1 באתי לגני אחתי כלה אריתי מורי עם בשמי אכלתי יערי עם דבשי שתיתי ייני עם חלבי אכלו רעים שתו ושכרו דודים | 1 Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. |
2 אני ישנה ולבי ער קול דודי דופק פתחי לי אחתי רעיתי יונתי תמתי שראשי נמלא טל קוצותי רסיסי לילה | 2 I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. |
3 פשטתי את כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם | 3 I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? |
4 דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו | 4 My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. |
5 קמתי אני לפתח לדודי וידי נטפו מור ואצבעתי מור עבר על כפות המנעול | 5 I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. |
6 פתחתי אני לדודי ודודי חמק עבר נפשי יצאה בדברו בקשתיהו ולא מצאתיהו קראתיו ולא ענני | 6 I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. |
7 מצאני השמרים הסבבים בעיר הכוני פצעוני נשאו את רדידי מעלי שמרי החמות | 7 The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. |
8 השבעתי אתכם בנות ירושלם אם תמצאו את דודי מה תגידו לו שחולת אהבה אני | 8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. |
9 מה דודך מדוד היפה בנשים מה דודך מדוד שככה השבעתנו | 9 What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? |
10 דודי צח ואדום דגול מרבבה | 10 My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. |
11 ראשו כתם פז קוצותיו תלתלים שחרות כעורב | 11 His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. |
12 עיניו כיונים על אפיקי מים רחצות בחלב ישבות על מלאת | 12 His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. |
13 לחיו כערוגת הבשם מגדלות מרקחים שפתותיו שושנים נטפות מור עבר | 13 His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrb. |
14 ידיו גלילי זהב ממלאים בתרשיש מעיו עשת שן מעלפת ספירים | 14 His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. |
15 שוקיו עמודי שש מיסדים על אדני פז מראהו כלבנון בחור כארזים | 15 His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. |
16 חכו ממתקים וכלו מחמדים זה דודי וזה רעי בנות ירושלם | 16 His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. |
| 17 Whither is thy beloved gone, O thou most beautiful among women? whither is thy beloved turned aside, and we will seek him with thee? |