Isaiah (ישעיה) - Isaia 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |