Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי | 1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. |
2 אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני | 2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. |
3 שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע | 3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? |
4 כי לבם צפנת משכל על כן לא תרמם | 4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. |
5 לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה | 5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. |
6 והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה | 6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. |
7 ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם | 7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. |
8 ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר | 8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. |
9 ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ | 9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. |
10 ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם | 10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. |
11 ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי | 11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. |
12 לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך | 12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. |
13 אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי | 13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. |
14 לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה | 14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. |
15 ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה | 15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? |
16 בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת | 16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? |