1 ואל משה אמר עלה אל יהוה אתה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל והשתחויתם מרחק | 1 Il dit à Moïse: "Montez vers Yahvé, toi, Aaron, Nadab, Abihu et 70 des anciens d'Israël, et vousvous prosternerez à distance. |
2 ונגש משה לבדו אל יהוה והם לא יגשו והעם לא יעלו עמו | 2 Moïse s'approchera seul de Yahvé. Eux n'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui." |
3 ויבא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר דבר יהוה נעשה | 3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahvé et toutes les lois, et tout le peuplerépondit d'une seule voix; ils dirent: "Toutes les paroles que Yahvé a prononcées, nous les mettrons en pratique." |
4 ויכתב משה את כל דברי יהוה וישכם בבקר ויבן מזבח תחת ההר ושתים עשרה מצבה לשנים עשר שבטי ישראל | 4 Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au basde la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d'Israël. |
5 וישלח את נערי בני ישראל ויעלו עלת ויזבחו זבחים שלמים ליהוה פרים | 5 Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler à Yahvé de jeunes taureaux ensacrifice de communion. |
6 ויקח משה חצי הדם וישם באגנת וחצי הדם זרק על המזבח | 6 Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins, et l'autre moitié du sang, il la répandit surl'autel. |
7 ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה ונשמע | 7 Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara: "Tout ce que Yahvé a dit,nous le ferons et nous y obéirons." |
8 ויקח משה את הדם ויזרק על העם ויאמר הנה דם הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל הדברים האלה | 8 Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit: "Ceci est le sang de l'Alliance que Yahvé aconclue avec vous moyennant toutes ces clauses." |
9 ויעל משה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל | 9 Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadab, Abihu et 70 des anciens d'Israël. |
10 ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר | 10 Ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que leciel même. |
11 ואל אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו | 11 Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent etburent. |
12 ויאמר יהוה אל משה עלה אלי ההרה והיה שם ואתנה לך את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם | 12 Yahvé dit à Moïse: "Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables depierre -- la loi et le commandement -- que j'ai écrites pour leur instruction." |
13 ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים | 13 Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu. |
14 ואל הזקנים אמר שבו לנו בזה עד אשר נשוב אליכם והנה אהרן וחור עמכם מי בעל דברים יגש אלהם | 14 Il dit aux anciens: "Attendez-nous ici jusqu'à notre retour; vous avez avec vous Aaron et Hur, quecelui qui a une affaire à régler s'adresse à eux." |
15 ויעל משה אל ההר ויכס הענן את ההר | 15 Puis Moïse monta sur la montagne. La nuée couvrit la montagne. |
16 וישכן כבוד יהוה על הר סיני ויכסהו הענן ששת ימים ויקרא אל משה ביום השביעי מתוך הענן | 16 La gloire de Yahvé s'établit sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septièmejour, Yahvé appela Moïse du milieu de la nuée. |
17 ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל | 17 L'aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des Israélites celui d'une flamme dévorante ausommet de la montagne. |
18 ויבא משה בתוך הענן ויעל אל ההר ויהי משה בהר ארבעים יום וארבעים לילה | 18 Moïse entra dans la nuée et monta sur la montagne. Et Moïse demeura sur la montagne 40 jours et40 nuits. |