1 ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים | 1 E chiamò Iacob i figliuoli suoi, e disse a loro: raunatevi, acciò ch' io vi annunzii quelle cose che vi debbono intervenire nelli dì che vengono. |
2 הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם | 2 Raunatevi, e udite Israel vostro padre. |
3 ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז | 3 Ruben, mio primogenito, o tu fortezza mia e principio del dolore mio, primo' nelli doni, mag giore nello imperio, |
4 פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה | 4 isparto sei come acqua; non creschi, perciò che tu andasti al letto del padre tuo, e macchiasti lo letto suo. |
5 שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם | 5 Simeon e Levi, fratelli delle battaglie, vasi della iniquità; |
6 בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור | 6 nello consiglio loro non venghi l'anima mia, e nella compagnia loro non sia la gloria mia: perciò che nel furore loro uccisero gli uomini, e nella volontade loro isfeceno lo muro. |
7 ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל | 7 Maledetto lo furore loro, perciò che l'è per tinace, e la indignazione loro è dura; dividerò loro in Iacob, e dispergerò loro in Israel. |
8 יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך | 8 Iuda, te loderanno li fratelli tuoi; la tua mano sarà sopra la sommità delli nimici tuoi; te adoreranno li figliuoli del padre tuo. |
9 גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו | 9 Catello dello leone, Iuda; alla preda, figliuolo mio, se' venuto; e riposandoti, giacesti come leone, e quasi come leonessa: chi susciterà lui? |
10 לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה ולו יקהת עמים | 10 Non sarà tolta la verga regale di Iuda, e lo duca delli fianchi suoi, intanto che venga colui che dee essere mandato; e quelli sarà la espetta zione delle genti, |
11 אסרי לגפן עירה ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה | 11 legando alla vigna lo popolo suo, e alla vite, figliuolo mio, l'asina sua. Laverà nel vino la stola sua, e nel sangue dell' uva lo pallio suo. |
12 חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב | 12 Più belli sono gli occhii suoi che il vino, e li denti suoi più bianchi di latte. |
13 זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על צידן | 13 Zabulon nel lito del mare abiterà, e nella stazione delle navi, pertinente insino a Sidone. |
14 יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים | 14 Issacar, asino forte, stante nei termini, |
15 וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד | 15 vide lo riposo, ch' era buono, e la terra ottima; e sottopose l'omero suo a portare, e fatto è servente a' tributi. |
16 דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל | 16 Dan giudicherà lo popolo suo, siccome e le altre schiatte d'Israel. |
17 יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור | 17 Sia fatto Dan serpente nella via, cerastes (cioè lo serpente cornuto) nel stradello, mordente l'unghia del cavallo, acciò caggia lo ascensor suo dietro. |
18 לישועתך קויתי יהוה | 18 Lo salutare tuo aspetterò, Signore. |
19 גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב | 19 Gad, accinto, combatterà innanzi a lui; ed egli sarà cinto di dietro. |
20 מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך | 20 Asser, grasso lo pane suo; e darà li mangiari delicati alli re. |
21 נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי שפר | 21 Neftali, cervio mandato, e dante li parlari della bellezza. |
22 בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור | 22 Figlio crescente Iosef, figlio crescente e bello allo aspetto; le figliuole discorsero per lo muro. |
23 וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים | 23 Ma esasperarono lui, e tenzionati sono; e quello invidiarono coloro che aveano le verghe. |
24 ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל | 24 Ma egli ha seduto nel forte arco suo; e di sciolti sono i legami delle braccia e mani sue per la mano del potente Iacob; quindi lo pastore è stato, Israel pietra. |
25 מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם | 25 Iddio del padre tuo sarà tuo aiuto, e l'onni potente benedicerà a te delle benedizioni del cielo di sopra, delle benedizioni dell' abisso stando alle parti di sotto, e delle benedizioni delle mammelle e della vulva. |
26 ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו | 26 Le benedizioni del padre tuo confortate sono colle benedizioni de' padri loro; insino che venisse lo desiderio delli colli eterni; sieno fatti nel capo di Iosef e nella sommità de' Nazarei intra li elli suoi. |
27 בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל | 27 Beniamin, lupo rapace, la mattina mangerà la preda, e nel vespro dividerà le spoglie. |
28 כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם | 28 Tutti costoro nelle schiatte d'Israel dodici. Queste cose favelló a loro lo padre loro, e bene disse tutti colle benedizioni proprie. |
29 ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשר בשדה עפרון החתי | 29 E comandò a loro, dicendo: io mi rauno al popolo mio; seppellite me coi padri miei nella spe lonca doppia, la quale è nel campo di Efron Eteo. |
30 במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר | 30 contra a Mambre nella terra Canaan, la quale comperò Abraam col campo di Efron Eteo in possessione di sepolcro. |
31 שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה | 31 Qui lo seppellirono, e Sara sua moglie; e quivi è seppellito Isaac con Rebecca sua moglie; e quivi Lia riposta giace. |
32 מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת | 32 E compiuti che sono i comandamenti suoi, de'quali i suoi figliuoli ammaestrava, raccolse li piedi suoi sopra lo letto, e morì; ed apposito è al popolo suo. |
33 ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו | |