1 ויהיו חיי שרה מאה שנה ועשרים שנה ושבע שנים שני חיי שרה | 1 Sara atteignit l’âge de 127 ans. |
2 ותמת שרה בקרית ארבע הוא חברון בארץ כנען ויבא אברהם לספד לשרה ולבכתה | 2 Elle mourut à Kiryat-Arba, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan. Abraham vint pleurer Sara et en fit le deuil. |
3 ויקם אברהם מעל פני מתו וידבר אל בני חת לאמר | 3 Laissant là le corps, Abraham alla parler aux fils de Heth. Il leur dit: |
4 גר ותושב אנכי עמכם תנו לי אחזת קבר עמכם ואקברה מתי מלפני | 4 “Je ne suis qu’un étranger résidant au milieu de vous, mais donnez-moi une tombe chez vous et qu’elle soit ma propriété: j’y enterrerai ma défunte.” |
5 ויענו בני חת את אברהם לאמר לו | 5 Les fils de Heth répondirent ainsi à Abraham: |
6 שמענו אדני נשיא אלהים אתה בתוכנו במבחר קברינו קבר את מתך איש ממנו את קברו לא יכלה ממך מקבר מתך | 6 “Écoute-nous, mon seigneur, tu es un prince de Dieu au milieu de nous. Dépose donc ta défunte dans celle de nos tombes que tu voudras; personne parmi nous ne te refusera sa tombe pour l’enterrer.” |
7 ויקם אברהם וישתחו לעם הארץ לבני חת | 7 Abraham se leva et s’inclina devant les gens du pays, devant les fils de Heth. |
8 וידבר אתם לאמר אם יש את נפשכם לקבר את מתי מלפני שמעוני ופגעו לי בעפרון בן צחר | 8 Puis il s’adressa à eux et leur dit: “Si vous êtes d’accord pour qu’on enterre celle que j’ai perdue, écoutez-moi et insistez pour moi auprès d’Éfron, fils de Sokar, |
9 ויתן לי את מערת המכפלה אשר לו אשר בקצה שדהו בכסף מלא יתננה לי בתוככם לאחזת קבר | 9 pour qu’il me cède la grotte de Makpéla qui lui appartient et qui se trouve au bout de son champ. Qu’il me la donne contre sa valeur en argent, et que cette tombe devienne ma propriété au milieu de vous.” |
10 ועפרון ישב בתוך בני חת ויען עפרון החתי את אברהם באזני בני חת לכל באי שער עירו לאמר | 10 Éfron était assis au milieu des fils de Heth. Éfron le Hittite répondit à Abraham de manière à être entendu des fils de Heth, de tous ceux qui passaient par la porte de la ville: |
11 לא אדני שמעני השדה נתתי לך והמערה אשר בו לך נתתיה לעיני בני עמי נתתיה לך קבר מתך | 11 “Non, mon seigneur, écoute-moi: je te donne le champ et aussi la grotte qui s’y trouve. Je te fais ce don devant les fils de mon peuple: enterre ta défunte.” |
12 וישתחו אברהם לפני עם הארץ | 12 Abraham s’inclina devant les gens du pays |
13 וידבר אל עפרון באזני עם הארץ לאמר אך אם אתה לו שמעני נתתי כסף השדה קח ממני ואקברה את מתי שמה | 13 et il dit à Éfron, de manière à être entendu des gens du pays: “Écoute-moi, s’il te plaît. Je donne l’argent pour le champ; accepte-le de ma main. Ainsi je pourrai enterrer celle que j’ai perdue.” |
14 ויען עפרון את אברהם לאמר לו | 14 Éfron répondit à Abraham: |
15 אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר | 15 “Écoute-moi, mon seigneur, quelle affaire entre toi et moi ce terrain qui ne vaut que 400 pièces d’argent? Enterres-y ta défunte!” |
16 וישמע אברהם אל עפרון וישקל אברהם לעפרן את הכסף אשר דבר באזני בני חת ארבע מאות שקל כסף עבר לסחר | 16 Abraham écouta Éfron, et il pesa pour Éfron la somme qu’il avait dite en présence des fils de Heth, soit 400 pièces d’argent ayant cours chez les marchands. |
17 ויקם שדה עפרון אשר במכפלה אשר לפני ממרא השדה והמערה אשר בו וכל העץ אשר בשדה אשר בכל גבלו סביב | 17 Ainsi le champ d’Éfron qui se trouve à Makpéla en face de Mambré, le champ et la grotte qui s’y trouve, avec tous les arbres qui sont dans le champ sur toute sa surface, |
18 לאברהם למקנה לעיני בני חת בכל באי שער עירו | 18 furent cédés à Abraham devant les fils de Heth, devant tous ceux qui passaient par la porte de la ville. |
19 ואחרי כן קבר אברהם את שרה אשתו אל מערת שדה המכפלה על פני ממרא הוא חברון בארץ כנען | 19 Alors Abraham prit Sara sa femme et l’enterra dans la grotte du champ de Makpéla face à Mambré, c’est-à-dire Hébron, au pays de Canaan. |
20 ויקם השדה והמערה אשר בו לאברהם לאחזת קבר מאת בני חת | 20 Le champ et la grotte qui s’y trouve furent cédés par les fils de Heth à Abraham comme propriété funéraire. |