Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Bereshìt (בראשית) - Genesi 21


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר1 - Il Signore adunque, conforme aveva promesso, visitò Sara, e adempiè quanto le aveva detto.
2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים2 Essa concepì e partorì un figlio nella sua vecchiezza, all'epoca predettale da Dio.
3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק3 Al figlio partorito da Sara, Abramo mise nome Isacco,
4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים4 e lo circoncise all'ottavo giorno, come Dio gli aveva comandato.
5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו5 Era di cento anni; questa età infatti aveva il padre quando nacque Isacco.
6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי6 Disse Sara: «Il Signore m'ha dato di che sorridere; chiunque lo saprà, ne sorriderà con me».
7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו7 Ed aggiunse: «Chi avrebbe creduto che ad Abramo si sarebbe detto che Sara sta allattando un figlio da lei partorito a lui già vecchio?».
8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק8 Crebbe dunque il fanciullo, e poi fu slattato; ed Abramo fece un gran convito, il giorno del suo slattamento.
9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק9 Ora, avendo Sara veduto il figlio di Agar egiziana ridere di Isacco figlio suo, disse ad Abramo:
10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק10 «Scaccia quella schiava e il suo figlio; chè non deve il figlio d'una schiava esser erede col figlio mio Isacco».
11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו11 Ciò dispiacque molto ad Abramo, per il figlio suo.
12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע12 Ma Dio gli disse: «Non ti sembri troppo duro per il fanciullo e per la tua schiava; in tutto quello che Sara ti dirà, ascoltala; la tua discendenza infatti ti verrà da Isacco.
13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא13 Ma anche dal figlio della schiava farò uscire una grande nazione, perchè è sangue tuo».
14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע14 Si alzò dunque Abramo al mattino, e preso del pane ed un otre d'acqua lo caricò sulle spalle di Agar, le dette il fanciullo, e la congedò. Essa andatasene, errava nel deserto di Bersabee.
15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם15 Finita l'acqua dell'otre, lasciò il fanciullo sotto uno degli alberi che v'erano,
16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך16 s'allontanò, e si pose a sedere dirimpetto, distante quanto un tiro d'arco, dicendo: «Non vedrò morire il fanciullo»; così seduta di faccia a lui, alzò la voce e pianse.
17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם17 Allora Dio ascoltò il grido del fanciullo, e l'angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: «Che fai, Agar? Non temere; Iddio ha ascoltato il grido del fanciullo dal luogo dove si trova.
18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו18 Alzati, prendi il fanciullo, e sappilo condurre, che io ne farò uscire un gran popolo».
19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער19 Dio allora le aprì gli occhi; vedendo essa un pozzo d'acqua, vi andò, ne empì l'otre, e dette da bere al fanciullo.
20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת20 E [Dio] fu con lui; crebbe, dimorò nel deserto, e divenne un giovane saettatore.
21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים21 Abitò nel deserto di Faran, e la madre sua gli dette in moglie un'egiziana.
22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה22 In quel tempo, Abimelec con Ficol condottiere del suo esercito disse ad Abramo: «Iddio è con te in tutte le cose che fai.
23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה23 Giura dunque innanzi a Dio, che non farai del male a me nè ai miei posteri nè alla mia gente; ma conforme alla benignità con la quale io ti trattai, tu tratterai me ed il paese nel quale sei dimorato come forestiero».
24 ויאמר אברהם אנכי אשבע24 Disse Abramo: «Lo giurerò».
25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך25 Ma si dolse con Abimelec a causa del pozzo d'acqua che i servi di lui gli avevano tolto a forza.
26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום26 Abimelec rispose: «Non so chi abbia fatto tal cosa; tu però non me lo avevi riferito, ed io non l'ho sentito dire che oggi».
27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית27 Allora Abramo prese pecore e bovi, li dette ad Abimelec, e fecero entrambi un'alleanza.
28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן28 Ed Abramo mise da parte sette agnelle del suo gregge.
29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה29 Gli disse Abimelec: «Che significano queste sette agnelle che hai messe da parte?».
30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת30 Ed egli: «Riceverai dalla mia mano le sette agnelle, e sarà in testimonianza che io ho scavato questo pozzo».
31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם31 Perciò fu chiamato "Bersabee" quel luogo, perchè ivi ambedue avevano giurato;
32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים32 e fecero alleanza presso quel "Pozzo del giuramento".
33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם33 Si partì poi Abimelec con Ficol capo del suo esercito, e tornarono nella terra dei Palestinesi. Abramo poi piantò in Bersabee un bosco, e vi invocò il nome dell'eterno Signore Iddio.
34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים34 E fu per lungo tempo coltivatore della terra dei Palestinesi.