1 Ti scongiuro dinanzi a Dio, ed a Gesù Cristo, il quale giudicherà i vivi, ed i morti, per la venuta, e pel regno di lui: | 1 I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom: |
2 Predica la parola, pressa a tempo, fuori di tempo: riprendi, supplica, esorta con ogni pazienza insegnando. | 2 Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. |
3 Imperocché verrà tempo, che non potran patire la sana dottrina, ma secondo le proprie passioni per prurito di udire moltiplicheranno a se stessi i maestri: | 3 For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears: |
4 E si ritireranno dall'ascoltare la verità, e si volgeranno alle favole. | 4 And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. |
5 Ma tu veglia sopra tutte le cose, sopporta le afflizioni, fa' l'uffizio di predicator del vangelo, adempi il tuo ministero. Sii temperante. | 5 But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfil thy ministry. Be sober. |
6 Imperocché io sono già alle libagioni, e il tempo del mio scioglimento è imminente. | 6 For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. |
7 Ho combattuto nel buon arringo, ho terminata la corsa, ho conversata la fede. | 7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. |
8 Del resto è serbata a me la corona della giustizia la quale a me renderà il Signore giusto giudice in quella giornata: né solo a me, ma anche a coloro che desiderano la sua venuta. Affrettati di venir tosto da me. | 8 As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming. Make haste to come to me quickly. |
9 Imperocché Demade mi ha abbandonato per l'amore di questo secolo, e se n'è ito a Tessalonica: | 9 For Demas hath left me, loving this world, and is gone to Thessalonica: |
10 Crescente in Galazia, Tito in Dalmazia. | 10 Crescens into Galatia, Titus into Dalmatia. |
11 Il solo Luca è con me. Prendi teco Marco, e menalo con te: imperocché egli mi è di ajuto nel ministero. | 11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
12 E ho spedito Tichico ad Efeso. | 12 But Tychicus I have sent to Ephesus. |
13 Il pallio, che lasciai a Troade in casa di Carpo, venendo, portalo teco, e i libri, particolarmente le carta pecore. | 13 The cloak that I left at Troas, with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, especially the parchments. |
14 Alessandro ramaio mi ha fatto molti mali: lo ricompenserà il Signore secondo le opere sue: | 14 Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works: |
15 Dal quale guardati anche tu: imperocché egli si è opposto fortemente alle nostre parole. | 15 Whom do thou also avoid, for he hath greatly withstood our words. |
16 Nella mia prima difesa nissuno fu per me, ma tutti mi abbandonarono: non sia ad essi imputato. | 16 At my first answer no man stood with me, but all forsook me: may it not be laid to their charge. |
17 11 Signore però mi assistè, e mi confortò affinchè sia per me compiuta la predicazione, e la odano tutte le genti: e fui liberato dalla bocca del leone. | 17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished, and that all the Gentiles may hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
18 Il Signore poi mi libererà da ogni opera mala: e mi salverà nel celeste suo regno, a cui gloria pe' secoli de' secoli. Cosi sia. | 18 The Lord hath delivered me from every evil work: and will preserve me unto his heavenly kingdom, to whom be glory for ever and ever. Amen. |
19 Saluta Prisca, e Aquila, e la casa di Onesiforo. | 19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
20 Erasto restò a Corinto. E Trofimo lo lasciai malato a Mileto. | 20 Erastus remained at Corinth. And Trophimus I left sick at Miletus. |
21 Sollecita di venir da me prima del verno. Ti saluta Eubulo, e Pudente, e Lino, e Claudia, e tutti i fratelli. | 21 Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee. |
22 Il Signor Gesù Cristo col tuo spirito. La grazia con voi. Cosi sia. | 22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |