| 1 Or sappi tu questo, che negli ultimi giorni sorverranno dei tempi pericolosi: | 1 Знай же, что в последние дни наступят времена тяжкие. |
| 2 Imperocché vi saranno degli nemici amanti di loro stessi, avari, vani, superbi, maldicenti, disubbidienti a' genitori, ingrati, scellerati, | 2 Ибо люди будут самолюбивы, сребролюбивы, горды, надменны, злоречивы, родителям непокорны, неблагодарны, нечестивы, недружелюбны, |
| 3 Senza amore, senza pace, calunniatori, incontinenti, crudeli, senza benignità, | 3 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, |
| 4 Traditori, protervi, gonfi, ed amanti de' piaceri più, che di Dio: | 4 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, |
| 5 Ed aventi l'apparenza della pietà della quale però hanno rigettata da se la sostanza. Fuggì anche costoro: | 5 имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся. |
| 6 Imperocché di questi sono coloro, i quali si intrudono per le case, e schiave si menano delle donnicciuole cariche di peccati, mosse da varie passioni: | 6 К сим принадлежат те, которые вкрадываются в домы и обольщают женщин, утопающих во грехах, водимых различными похотями, |
| 7 Le quali sempre imparando, non arrivano mai alla scienza della verità. | 7 всегда учащихся и никогда не могущих дойти до познания истины. |
| 8 Ma nella stessa guisa, che Gianne e Mambre resisterono a Mosé: così anche questi resistono alla verità, uomini di guasta mente, reprobi riguardo alla fede, | 8 Как Ианний и Иамврий противились Моисею, так и сии противятся истине, люди, развращенные умом, невежды в вере. |
| 9 Ma non anderanno più avanti: conciossiachè si farà manifesta a tutti la loro stoltezza, come fu già di quelli. | 9 Но они не много успеют; ибо их безумие обнаружится перед всеми, как и с теми случилось. |
| 10 Ma tu hai seguito d'appresso la mia dottrina, la mia maniera di vivere, le intenzioni, la fede, la longanimità, la scarità, la pazienza, | 10 А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, |
| 11 Le persecuzioni, i patimenti: quali mi avvennero in Antiochia, in Iconio ed in Listri: le quali persecuzioni io ho sostenute, e da tutte mi ha liberato il Signore. | 11 в гонениях, страданиях, постигших меня в Антиохии, Иконии, Листрах; каковые гонения я перенес, и от всех избавил меня Господь. |
| 12 E tutti que', che vorranno piamente vivere in Cristo Gesù, patiranno persecuzione. | 12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. |
| 13 Ma i mali uomini, e i seduttori anderanno di male in peggio; ingannati ed ingannatori. | 13 Злые же люди и обманщики будут преуспевать во зле, вводя в заблуждение и заблуждаясь. |
| 14 Ma tu attienti a quello, che hai apparato, ed a quello, che ti è stato affidato: sapendo, da chi tu abbi imparato: | 14 А ты пребывай в том, чему научен и что тебе вверено, зная, кем ты научен. |
| 15 E che dalla fanciullezza apprendesti le sagre lettere, le quali possono istruirti a salute, mediante la fede, che è in Cristo Gesù. | 15 Притом же ты из детства знаешь священные писания, которые могут умудрить тебя во спасение верою во Христа Иисуса. |
| 16 Tutta la scrittura divinamente ispirata è utile ad insegnare, ad redarguire, a correggere, a formare alla giustizia: | 16 Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности, |
| 17 Affinchè perfetto sia l'uomo di Dio, disposto ad ogni opera buona. | 17 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. |