Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 3


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 O Galati mentecatti, chi vi ha affascinati talmente, che non ubbidiate alla verità voi, dinanzi agli occhi de' quali fù già dipinto Gesù Cristo, tra voi crocifisso?1 O stupid Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
2 Questo solo bramo di imparar da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per l'ubbidienza alla fede?2 I want to learn only this from you: did you receive the Spirit from works of the law, or from faith in what you heard?
3 Siete tanto stolti, che avendo principiato collo Spirito, finite ora colla carne?3 Are you so stupid? After beginning with the Spirit, are you now ending with the flesh?
4 Avete patito tanto senza ragione? Se però senza ragione.4 Did you experience so many things in vain?--if indeed it was in vain.
5 Chi adunque da a voi lo Spirito, e opera tra voi i miracoli, lo fa egli per le opere della legge, o per l'ubbidienza alla fede?5 Does, then, the one who supplies the Spirit to you and works mighty deeds among you do so from works of the law or from faith in what you heard?
6 Come sta scritto: Abramo credette a Dio, e gli fu imputato a giustizia.6 Thus Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
7 Intendete adunque, che quegli, che sono della fede, son figliuoli di Abramo.7 Realize then that it is those who have faith who are children of Abraham.
8 Ma la scrittura prevedendo in futuro, come Dio era per giustificare i Gentili per mezzo della fede, anticipatamente evangelizzò ad Abramo: saranno in te benedette tutte le genti.8 Scripture, which saw in advance that God would justify the Gentiles by faith, foretold the good news to Abraham, saying, "Through you shall all the nations be blessed."
9 Quegli adunque, che sono per la fede, saranno benedetti con Abramo fedele.9 Consequently, those who have faith are blessed along with Abraham who had faith.
10 Imperocché tutti quegli, che sono per le opere della legge, sono sotto la maledizione. Imperocché sta scritto: maledetto chiunque non si terrà fermo a tutte quelle cose, che sono scritte nel libro della legge per adempierle.10 For all who depend on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be everyone who does not persevere in doing all the things written in the book of the law."
11 Che poi nissuno sia giustificato appresso Dio per mezzo della legge, è manifesto, dappoiché il giusto vive per la fede.11 And that no one is justified before God by the law is clear, for "the one who is righteous by faith will live."
12 Or la legge non è per la fede, ma, chi farà quelle cose, avrà vita per esse.12 But the law does not depend on faith; rather, "the one who does these things will live by them."
13 Cristo ci ha redenti dalla maledizione della legge divenuto per noi maledizione: perché sta scritto: maledetto chiunque pende sul legno:13 Christ ransomed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, "Cursed be everyone who hangs on a tree,"
14 Affinchè alle genti pervenisse la benedizione di Abramo in Cristo Gesù, affinchè noi ricevessimo la promessa dello Spirito per mezzo della fede.14 that the blessing of Abraham might be extended to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Fratelli (io parlo da uomo) a un testamento benché di uomo, autenticato che è, nissuno da di bianco, o vi aggiunge.15 Brothers, in human terms I say that no one can annul or amend even a human will once ratified.
16 Ad Abramo furono annunziate le promesse, e al seme di lui. Non dice: e ai semi, come a' molti: ma come ad uno: e al seme tuo, il quale è Cristo.16 Now the promises were made to Abraham and to his descendant. It does not say, "And to descendants," as referring to many, but as referring to one, "And to your descendant," who is Christ.
17 Or io dico così: il testamento confermato da Dio, non è renduto vano da quella legge, che fu fatta quattrocento, e trentanni dopo, talmente che abolita sia la promessa.17 This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.
18 Imperocché se l'eredità è per la legge, già non è ella più per la promessa. Ma Dio gratificò Abramo per mezzo della promessa.18 For if the inheritance comes from the law, it is no longer from a promise; but God bestowed it on Abraham through a promise.
19 A che adunque la legge? Fa ella: aggiunta a causa delle trasgressioni per sino a tanto che venisse quel seme, cui era stata fatta la promessa, ed era stata intimata per ministero degli Angeli in mano del mediatore.19 Why, then, the law? It was added for transgressions, until the descendant came to whom the promise had been made; it was promulgated by angels at the hand of a mediator.
20 Ma il mediatore non è di un solo: e Dio è uno.20 Now there is no mediator when only one party is involved, and God is one.
21 La legge adunque è ella contro le promesse di Dio? Mai no. Imperocché' se fosse stata data una legge, che potesse vivificare, dalla legge sarebbe veramente la giustizia.21 Is the law then opposed to the promises (of God)? Of course not! For if a law had been given that could bring life, then righteousness would in reality come from the law.
22 Ma la scrittura tutto chiuse sotto il peccato, affinchè la promessa fosse data a' credenti mediante la fede di Gesù Cristo.22 But scripture confined all things under the power of sin, that through faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
23 Ma avanti che venisse la fede eravamo custoditi sotto la legge, chiusi in aspettazione di quella fede, che doveva essere rivelata.23 Before faith came, we were held in custody under law, confined for the faith that was to be revealed.
24 Fu adunque la legge il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinchè fossimo giustificati per la fede.24 Consequently, the law was our disciplinarian for Christ, that we might be justified by faith.
25 Ma venuta la fede, non siamo già più sotto pedagogo.25 But now that faith has come, we are no longer under a disciplinarian.
26 Imperocché tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.26 For through faith you are all children of God in Christ Jesus.
27 Conciossiaché tutti voi, che siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
28 Non v' ha Giudeo, né Greco, né' servo, né libero, non v'ha maschio, né' femmina. Imperocché tutti voi siete uno solo in Cristo Gesù.28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free person, there is not male and female; for you are all one in Christ Jesus.
29 Che se voi siete di Cristo: dunque siete seme di Abramo, eredi secondo la promessa.29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendant, heirs according to the promise.