Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 11


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Siate miei imitatori, come io pur di Cristo.1 Be imitators of me, as I am of Christ.
2 Vi do lode però, o fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me: e quali ve gli ho dati, ritenete i miei documenti.2 I praise you because you remember me in everything and hold fast to the traditions, just as I handed them on to you.
3 Or voglio, che voi sappiate, come capo di ogni uomo è Cristo: capo poi della donna è l'uomo: e capo di Cristo è Dio.3 But I want you to know that Christ is the head of every man, and a husband the head of his wife, and God the head of Christ.
4 Ogni uomo, che ora, o profeta col capo coperto, fa disonore al suo capo.4 Any man who prays or prophesies with his head covered brings shame upon his head.
5 E qualunque donna, che ori, o profetizzi a capo scoperto, fa disonore al suo capo: imperocché è lo stesso, che se fosse rasa.5 But any woman who prays or prophesies with her head unveiled brings shame upon her head, for it is one and the same thing as if she had had her head shaved.
6 Conciossiachè se la donna non porta il velo, si tosi eziandio. Che se è indecente per la donna l'esser tosata, o rasa, veli la sua testa.6 For if a woman does not have her head veiled, she may as well have her hair cut off. But if it is shameful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should wear a veil.
7 L'uomo poi non dee velar la sua testa: perché è immagine, e gloria di Dio, ma la donna è gloria dell'uomo.7 A man, on the other hand, should not cover his head, because he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
8 Imperocché non è dalla donna l'uomo, ma dall'uomo la donna.8 For man did not come from woman, but woman from man;
9 Conciossiachè non è stato creato l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo.9 nor was man created for woman, but woman for man;
10 Per questo dee la donna avere sopra il capo la potestà per riguardo degli Angeli.10 for this reason a woman should have a sign of authority on her head, because of the angels.
11 Per altro nè l'uomo senza la Donna, nè la donna senza l'uomo, secondo il Signore.11 Woman is not independent of man or man of woman in the Lord.
12 Imperocché siccome la donna dall'uomo, cosi l'uomo per mezzo della donna: tutto poi da Dio.12 For just as woman came from man, so man is born of woman; but all things are from God.
13 Siate giudici voi medesimi: è egli decente che la donna faccia orazione a Dio senza velo?13 Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?
14 E non v' insegna la stessa natura, che è disonorevol per l'uomo il nudrire la chioma?14 Does not nature itself teach you that if a man wears his hair long it is a disgrace to him,
15 Per la donna poi è onore il nudrire la chioma: imperocché i capelli le sono stati dati per velo?15 whereas if a woman has long hair it is her glory, because long hair has been given (her) for a covering?
16 Che se taluno mostra di amar le contese: noi non abbiamo tale uso, né la Chiesa di Dio.16 But if anyone is inclined to be argumentative, we do not have such a custom, nor do the churches of God.
17 Di questo poi vi avverto: non per lodarvi, che vi radunate non con profitto, ma con iscapito.17 In giving this instruction, I do not praise the fact that your meetings are doing more harm than good.
18 Primamente adunque adunandovi voi nella Chiesa, sento esservi scissure tra di voi, e in parte lo credo.18 First of all, I hear that when you meet as a church there are divisions among you, and to a degree I believe it;
19 Imperocché fa di mestieri, che sianvi anche delle eresie, affinchè si palesino que', che tra voi sono di buona lega.19 there have to be factions among you in order that (also) those who are approved among you may become known.
20 Quando adunque vi radunate insieme, non è già un mangiare la cena del Signore.20 When you meet in one place, then, it is not to eat the Lord's supper,
21 Imperocché ciascheduno anticipamente prende a mangiar la sua cena. E uno patisce la fame, un altro poi è ubbriaco.21 for in eating, each one goes ahead with his own supper, and one goes hungry while another gets drunk.
22 Ma e non avete voi case per mangiare, e bere? Ovvero dispregiate la Chiesa di Dio, e fate arrossire quegli, che non han nulla? Che dirovvi? Vi loderò? In questo io non vi lodo.22 Do you not have houses in which you can eat and drink? Or do you show contempt for the church of God and make those who have nothing feel ashamed? What can I say to you? Shall I praise you? In this matter I do not praise you.
23 Imperocché io ho appreso dal Signore quello, che ho anche insegnato a voi, che il Signore Gesù in quella notte, in cui era tradito, prese il pane,23 For I received from the Lord what I also handed on to you, that the Lord Jesus, on the night he was handed over, took bread,
24 E rendute le grazie, lo spezzò, e disse: prendete, e mangiate: questo è il corpo mio, il quale sarà dato (a morte) per voi: fate questo in memoria di me.24 and, after he had given thanks, broke it and said, "This is my body that is for you. Do this in remembrance of me."
25 Similmente anche il calice, dopo di aver cenato, dicendo: questo calice è il nuovo testamento nel sangue mio: fate questo tutte le volte, che lo berete, in memoria di me.25 In the same way also the cup, after supper, saying, "This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me."
26 Imperocché ogni volta, che mangerete questo pane, e berete questo calice: annuncerete la morte del Signore per fino a tanto che egli venga.26 For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the death of the Lord until he comes.
27 Per la qual cosa chiunque mangerà questo pane, o berà il calice del Signore indegnamente: sarà reo del corpo, e del sangue del Signore.27 Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily will have to answer for the body and blood of the Lord.
28 Provi perciò l'uomo se stesso: e cosi mangi di quel pane, e beva di quel calice.28 A person should examine himself, and so eat the bread and drink the cup.
29 Imperocché chi mangia, e beve indegnamente, si mangia, e beve la condannazione: non distinguendo il corpo del Signore.29 For anyone who eats and drinks without discerning the body, eats and drinks judgment on himself.
30 Per questo molti tra voi sono infermi, e senza forze, e molti dormono.30 That is why many among you are ill and infirm, and a considerable number are dying.
31 Imperocché se ci giudicassimo da noi stessi, non saremmo certamente giudicati.31 If we discerned ourselves, we would not be under judgment;
32 Ma quando siam giudicati, siamo gastigati dal Signore, affinché non siamo condannati con questo mondo.32 but since we are judged by (the) Lord, we are being disciplined so that we may not be condemned along with the world.
33 Per la qual cosa, fratelli miei, allorché vi radunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.33 Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34 Se uno ha fame, mangi a casa: onde non vi raduniate per essere condannati. Alle altre cose poi, tenuto che io sia, darò ordine.34 If anyone is hungry, he should eat at home, so that your meetings may not result in judgment. The other matters I shall set in order when I come.