1 Udirono gli Apostoli, e i fratelli, che erano nella Giudea come anche i gentili ricevuto avevano la parola di Dio. | 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. |
2 E allorché Pietro fu tornato a Gerusalemme, contendevano con lui quelli, che erano della circoncisione, | 2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him, |
3 Dicendo: perdio sei tu entrato in casa di uomini non circoncisi, e hai mangiato con essi? | 3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them." |
4 Ma Pietro cominciò a esporre le cose per ordine, dicendo: | 4 Peter began and explained it to them step by step, saying, |
5 Io era nella Città di Joppe, e orava, e ridi in un'estasi questa visione: scendeva un certo arnese come un gran lenzuolo, il quale pei quattro angoli veniva calato dal cielo, e arrivò sino a me. | 5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. |
6 Io lo considerava guardandolo fissamente, e osservai e quadrupedi della terra, e fiere, e rettili, e uccelli dell'aria. | 6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. |
7 E udii una voce, che a me diceva: via su, Pietro, uccidi, e mangia. | 7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.' |
8 Io risposi: no certo, o Signore: perché non è entrata mai nella mia bocca cosa comune, o immonda. | 8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' |
9 Mi replicò la voce per la seconda volta dal cielo: non voler tu chiamare immondo quello, che Dio ha purificato. | 9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.' |
10 E questo accadde per tre volte: e di poi fu ritirata ogni cosa in cielo. | 10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. |
11 Ed ecco in quel punto tre uomini sopraggiunsero alla casa dove io mi stava, mandati a me da Cesarea. | 11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea. |
12 E dissemi lo Spirito, che andassi con loro senza difficoltà. E meco vennero anche questi sei fratelli, ed entrammo in casa di quell'uomo. | 12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
13 Ed egli ci raccontò, come avea veduto in casa sua farsegli davanti un Angelo il quale gli disse: manda a loppe a chiamar Simone soprannominato Pietro, | 13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, |
14 Il quale ti annunziera parole, per le quali sarai salvo tu, e tutta la tua casa. | 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' |
15 Or avendo io principiato a parlare, discese lo Spirito santo sopra di essi, come sopra di noi a principio. | 15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, |
16 E ritornommi a memoria la parola del Signore com' ei diceva: Giovanni battezzò coll'acqua, ma voi sarete battezzati nello Spirito santo. | 16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' |
17 Se adunque eguai grazia ha dato Dio a loro, che a noi, i quali abbialo, creduto nel Signor Gesù Cristo: e chi era io che potessi oppormi a Dio? | 17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" |
18 Udite tali cose, si acchetarono: e glorificavano il Signore, dicendo: Adunque anche alle genti ha conceduta Dio la penitenza, affinchè abbiano vita: | 18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." |
19 Quelli pertanto, che erano stati dispersi dalla tribulazione succeduta per causa di Stefano, arrivarono sino alla Fenicia, e in Cipro, e ad Antiochia, non predicando la parola, se non a soli Giudei. | 19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews. |
20 Ed erano tra essi alcuni Cipriotti, e Cirenei, i quali entrali in Antiochia, parlavano anche ai Greci, evangelizzando il Signore Gesù. | 20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus. |
21 E la mano del Signore era con essi: e gran gente avendo creduto, si convertì al Signore. | 21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. |
22 E venne questa nuova alle orecchie della Chiesa, che era in Gerusalemme? e mandaron Barnaba fino ad Antiochia. | 22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch. |
23 Il quale arrivato che fu, avendo veduto la grazia di Dio, si rallegrò: ed esortava tutti a perseverare nel Signore con cuore risoluto: | 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, |
24 Perché egli era uomo dabbene, e pieno di Spirito santo, e di fede. E s'acquistò gran moltitudine di gente al Signore. | 24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. |
25 E Barnaba si parti per Tarso a cercare di Saulo, e trovatolo, lo condusse ad Antiochia. | 25 Then he went to Tarsus to look for Saul, |
26 E per un anno intero si trattennero in quella Chiesa, e istruirono una gran moltitudine, talmente che in Antiochia fu dato per la prima volta a' discepoli il nome di Cristiani. | 26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. |
27 Di que' giorni vennero da Gerusalemme ad Antiochia dei profeti: | 27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch, |
28 E alzatosi uno di questi, Agabo di nome, faceva sapere per virtù dello Spirito, come una gran fame doveva essere per tutto il mondo, la quale anche fu sotto Claudio. | 28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. |
29 E tutti i discepoli secondo la possibiltà di ciascheduno determinarono di mandare soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea: | 29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea. |
30 Come pur fecero, mandandolo a' seniori per le mani di Barnaba, e di Saulo. | 30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. |