1 Prima della festa di Pasqua sapendo Gesù, come era giunto il tempo per lui di passare da questo mondo al Padre, avendo egli amato i suoi, che eran nel mondo, gli amò sino alla fine. | 1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end. |
2 E fatta la cena (avendo già il Diavolo messo in cuore a Giuda Iscariote figliuolo di Simone, che lo tradisse), | 2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,) |
3 Sapendo Gesù come il Padre avea poste tutte le cose nelle sue mani, e come era venuto da Dio, e a Dio andava, | 3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God; |
4 Si leva da cena, e depone le sue vestimenta: e preso uno sciugatojo, se lo cinse. | 4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself. |
5 Quindi versò dell'acqua in un catino, e cominciò a lavare i piedi de' discepoli, e a rasciugarli collo sciugatojo, onde era cinto. | 5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded. |
6 Va adunque da Simone Pietro. E Pietro gli dice: Signore, che tu lavi a me i piedi? | 6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet? |
7 Rispose Gesù, e dissegli: Quello che io fo, tu ora non l'intendi, lo intenderai in appresso. | 7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. |
8 Dissegli Pietro: Non laverai a me i piedi in eterno. Gesù gli rispose: Se non ti laverò, non avrai parte meco. | 8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. |
9 Dissegli Simon Pietro: Signore, non solamente miei piedi, ma anche le mani, e il capo. | 9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head. |
10 Dissegli Gesù: Chi è stato lavato, non ha bisogno di lavarsi, non i piedi, ma è interamente mondo. E voi siete mondi, ma non tutti. | 10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. |
11 Imperocché sapeva, chi fosse colui, che lo tradiva: per questo disse: Non siete mondi tutti. | 11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. |
12 Dopo di aver adunque lavati loro i piedi, e ripigliate le sue vestimenta, rimessosi a mensa, disse loro: Intendete quel, che ho fatto a voi? | 12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? |
13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perché io lo sono. | 13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am. |
14 Se adunque ho lavati i vostri piedi io, Maestro, e Signore: dovete anche voi lavarvi i piedi l'uno all'Altro. | 14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. |
15 Conciossiachè vi ho dato l'esempio, affinchè, come ho fatto io, facciate anche voi. | 15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. |
16 In verità, in verità vi dico: non v'ha servo maggiore del suo padrone: né ambasciadore maggiore di colui, che lo ha inviato. | 16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him. |
17 Se tali cose voi comprendete, i beati sarete, quando le mettiate in pratica. | 17 If you know these things, you shall be blessed if you do them. |
18 Non di tutti voi parlo: conosco quelli, che ho eletti: ma convien, che si adempia quella Scrittura: Uno, che mangia il pane con me leverà le sue calcagna contro di me. | 18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me. |
19 Fin d'adesso vel dico, prima, che succeda: affinchè quando sarà succeduto, crediate, che io son quell'io. | 19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. |
20 In verità, in verità vi dico: chi riceve colui, che io avrò mandato, riceve me: e chi riceve me, riceve lui, che mi ha mandato. | 20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. |
21 Dette che ebbe tali cose, Gesù si turbò inferiormente, e protestò, e disse: In verità, in verità vi dico, che uno di voi mi tradirà. | 21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me. |
22 Si guardavnn perciò l'un l'altro i discepoli dubitosi, di chi parlasse. | 22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke. |
23 Stava però uno de' discepoli, che era amato da Gesù, posando nel seno di lui. | 23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. |
24 A questo perciò fece cenno Simon Pietro, e dissegli: Di chi parla egli? | 24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh? |
25 Quegli pertanto posando sul petto di Gesù, gli disse: Signore, chi e mai?, | 25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it? |
26 Gli rispose Gesù: È colui, cui io porgerò un pezzetto di pane intinto. E avendo intinto un pezzetto di pane, lo diede a Giuda Iscariota figliuolo di Simone. | 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. |
27 E dopo quel boccone entrò dentro di lui Satana. E Gesù gli disse: Quello, che fai, fallo presto. | 27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. |
28 Nissuno però di quelli, che erano a tavola, intese il perché gli avesse parlato cosi. | 28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him. |
29 Imperocché alcuni pensarono, che avendo Giuda la borsa, gli avesse detto Gesù: Compra quello, che bisogna a noi per la festa: ovvero che desse qualche cosa a' poveri. | 29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor. |
30 Ma egli preso che ebbe il boccone, subito si parti. Ed era notte. | 30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night. |
31 Ma uscito che egli fu, Gesù disse: Adesso è stato glorificato il Figliuolo dell'uomo: e Dio è stato glorificato in lui. | 31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. |
32 Se Dio è stato glorificato in lui, Dio altresì lo glorificherà egli stesso: e lo glorificherà ben presto. | 32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him. |
33 Figliuolini, per poco tempo ancora sono con voi. Mi cercherete: ma come dissi a' Giudei: Dove vo io, non potete venir voi: anche a voi lo dico adesso. | 33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. |
34 Un nuovo comandamento do a voi, che vi amiate l'un l'altro, che vi amiate anche voi l'un l'altro, come io vi ho amati. | 34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. |
35 Da questo conosceranno tutti, che siete miei discepoli, se avrete amore l'uno per l'altro. | 35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. |
36 Dissegli Simon Pietro: Signore, dove vai tu? Risposegli Gesù: Dove io vo, non puoi adesso seguirmi: mi seguirai però in appresso. | 36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter. |
37 Dissegli Pietro: Signore, perché non poss'io seguirti adesso? Darò per te la mia vita. | 37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee. |
38 Gli rispose Gesù: Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: Non canterà il gallo, fin a tanto che mi abbi rinnegato tre volte. | 38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. |