SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 10


font
BIBBIA MARTINIБіблія
1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.1 «Істинно, істинно говорю вам: Хто не дверима в кошару овечу входить, а деінде влізає, — злодюга той, розбійник!
2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.2 Хто ж увіходить дверима, той вівцям — вівчар.
3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.3 Йому одвірний відчиняє, і вівці слухаються його голосу, і кличе він своїх овець на ім’я, і виводить їх.
4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.4 А коли виведе всіх своїх овець, то йде поперед них, і вівці слідують за ним, бо голос його знають.
5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.5 Не підуть за чужим вони — втечуть вони від нього, бо не знають голосу чужих.»
6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.6 Сказав ото їм Ісус цю притчу, та вони не второпали того, про що він казав їм.
7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.7 Тож Ісус іще раз промовив до них: «Істинно, істинно говорю вам: Я — двері для овець.
8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.8 Усі, скільки їх передо мною прийшло, — злодії, розбійники. Вівці й не слухали їх.
9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.9 Я — двері. Хто ввійде крізь мене — спасеться. Увійде він, вийде — і знайде пасовисько!
10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.10 Не приходить злодій, хіба щоб красти, вбивати, вигублювати. Я прийшов, щоб мали життя — щоб достоту мали.
11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.11 Я — добрий пастир. Добрий пастир життя своє за овець покладе.
12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.12 Наймит, що не є пастир, якому вівці не належать, — бачить вовка, що надходить, та й полишає вівці і біжить геть. А вовк хапає їх і розполохує.
13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.13 Бо він — наймит і не турбується вівцями.
14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.14 Я ж — добрий пастир і знаю своїх, а мої мене знають.
15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.15 Як Отець мій мене знає, і я знаю Отця, і життя своє кладу я за моїх овець.
16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.16 Ще й інші вівці я маю, що не з цієї кошари. Я і їх мушу привести, і вчують вони мій голос, — і буде одне стадо й один пастир!
17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.17 За те Отець мій мене й любить, бо я кладу моє життя, щоб знову його взяти.
18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.18 Ніхто його в мене не забирає, бо я сам кладу його від себе. Владу бо маю його покласти і владу маю назад його забрати; від Отця мого прийняв я цю заповідь.»
19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.19 Тож знову точилися суперечки між юдеями з-за тих слів.
20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?20 Численні з них мовили: «Навіжений він і з глузду з’їхав. Навіщо його слухаєте?»
21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?21 Інші ж: «То не навіженого слова. Чи навіжений спроможен очі сліпим зрячими робити?»
22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.22 Відбували тоді Обновлення в Єрусалимі. Зима була.
23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.23 Ісус проходжувався у храмі Соломоновим присінком.
24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.24 Обступили його юдеї і йому кажуть: «Докіль же нас отак триматимеш у ваганні? Коли Христос ти, то відверто скажи нам!»
25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.25 Ісус же їм: «Казав я вам, та ви не віруєте. Дії, що чиню їх в ім’я Отця мого, — вони свідчать за мене.
26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.26 Та ви не віруєте, бо не з моїх ви овець.
27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.27 Вівці мої голосу мого слухаються і я їх знаю: вони за мною слідують,
28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.28 Отець мій, який мені їх дав, більший від усіх, і ніхто не вирве їх з рук Отця мого!
29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.29 і даю я їм життя вічне, і не пропадуть вони повіки, і ніхто не вирве їх із рук моїх.
30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.30 Я і Отець — одно.»
31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.31 Юдеї знов ухопили за каміння, щоб каменувати його.
32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?32 Тоді мовив до них Ісус: «Багато добрих діл появив я вам від Отця мого. За котре з тих діл каменуєте ви мене?»
33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.33 А юдеї відповіли йому: «За добре діло ми тебе не каменуємо, але — за богохульство! За те, що, людиною бувши, Бога з себе робиш!»
34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?34 Озвався до них Ісус: «Хіба не написано в законі вашім: Я сказав: ви — боги?
35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:35 Коли закон, отже, богами тих зве, до кого слово Боже було, — а Писання годі усунути! —
36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?36 то до того, кого Отець освятив і у світ послав, говорите ви: Ти богохульство вирікаєш, — бо я сказав, що я — Син Божий?
37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.37 Не вірте мені, якщо я не роблю діл Отця мого!
38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.38 Коли ж роблю, то, мені не віривши, ділам бодай вірте, щоб спізнали ви й увірували, що Отець у мені, і я в Отці.»
39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.39 І знову бажали вони його схопити, та уник він їхніх рук.
40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.40 І пішов знову на той бік Йордану, на місце, де Йоан спершу христив, — і перебував там.
41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.41 Багато людей посходилось до нього і казали: «Не вчинив Йоан ані одного чуда, та все, що Йоан говорив про нього, — була істина.»
42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.42 І увірували у нього численні.