Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 23


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 E alzatasi tutta l'adunanza lo condussero da Pilato.1 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiamo trovato costui, che seduce la nostra nazione, e proibisce di pagare il tributo a Cesare, e dice se essere Cristo re.2 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notrenation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
3 Pilato adunque lo interrogò, dicendo: Se' tu il re dei Giudei: Ma Gesù gli rispose, e disse: Tu lo dici.3 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" - "Tu le dis", lui répondit-il.
4 E Pilato disse a' principi de' sacerdoti, e alla turba: Non trovo delitto alcuno in questo uomo.4 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif decondamnation."
5 Ma quelli si riscaldavano dicendo: Solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, avendo principiato dalla Galilea fin qua.5 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, oùil a commencé, jusqu'ici."
6 E Pilato udendo nominare la Galilea domandò, se egli fosse Galileo.6 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
7 E inteso, che egli era della giurisdizione di Erode, lo rimandò ad Erode, che si trovava anch' egli in que' di in Gerusalemme.7 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, àJérusalem en ces jours-là.
8 Ed Erode ebbe molto piacere di veder Gesù: perché da gran tempo bramava di vederlo, conciossiacchè avea sentito parlar molto di lui, e sperava di vedergli fare qualche miracolo.8 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'ilentendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
9 E gli fe' molte interrogazioni. Ma Gesù non gli rispose nulla.9 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
10 Ed eran presenti i principi de' sacerdoti, e gli Scribi, che lo accusavano fortemente.10 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
11 Ed Erode co' suoi soldati lo disprezzò: e fecelo vestir per ischerno di bianca veste, e lo rimandò a Pilato.11 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendideet le renvoya à Pilate.
12 E diventarono amici Erode, e Pilato in quel giorno: imperocché per l'avanti era stata tra loro nimicizia.12 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Pilato poi radunati i principi de' sacerdoti, e i Magistrati, e il popolo,13 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
14 Disse loro: Mi avete presentato quest'uomo, come sollevatore del popolo, ed ecco che avendolo io interrogato alla vostra presenza, non ho trovato in quest'uomo delitto alcuno di quegli, onde voi l'accusate.14 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'aiinterrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
15 Anzi nemmeno Erode: imperocché a lui vi ho rimessi, ed ecco che nulla è stato a lui fatto, che sia da reo di morte.15 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien faitqui mérite la mort.
16 Lo gastigherò adunque, e lo libererò.16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
17 Or egli era tenuto nella festa a dare ad essi libero un uomo.
18 E tutto il popolo insieme sclamò: Leva dal mondo costui, e rendi a noi libero Barabba.18 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nousBarabbas."
19 Questi per causa di certa sedizione fatta in città, e per omicidio era stato messo in prigione.19 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
20 E Pilato parlò nuovamente ad essi, bramoso di liberar Gesù.20 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
21 Ma essi gli davano sulla voce, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo.21 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
22 Ed ei disse loro per la terza volta: Ma che male ha fatto costui? non trovo in lui delitto alcuno capitale: lo gastigherò adunque, e lo libererò.22 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motifde condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
23 Ma quegli incalzavano sempre più, con grandi strida chiedendo, ch'ei fosse crocifisso: e i loro clamori andavan crescendo.23 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient enviolence.
24 E Pilato decretò, che fosse eseguita la loro domanda.24 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
25 Liberò adunque in grazia loro colui, che per causa di sedizione, e di omicidio era stato messo in prigione, e il quale essi chiedevano: e abbandonò Gesù alla loro volontà.25 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant àJésus, il le livra à leur bon plaisir.
26 E nel menarlo via arrestarono un certo Simone Cireneo, che tornava di campagna: e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù.26 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs,et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
27 E lo seguiva turba grande di popolo, e di donne: le quali battevansi il petto, e lo piangevano.27 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et selamentaient sur lui.
28 Ma Gesù ad esse rivolto, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete sopra di me; ma piangete sopra voi stesse, e sopra i vostri figliuoli.28 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôtsur vous-mêmes et sur vos enfants!
29 Imperocché ecco, che verrà tempo, in cui ai dirà: Beate le sterili, e i seni, che non han generato, e le mammelle, che non hanno allattato.29 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pasenfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
30 Allora comincieranno a dire alle montagne: Cadete sopra di noi: e alle colline: Ricopriteci.30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
31 Imperocché se tali cose fanno nel legno verde, del secco che sarà?31 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
32 Ed eran condotti con lui anche due altri, che erano malfattori, per esser fatti morire.32 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
33 E giunti che furono al luogo detto Calvaria, quivi crocifissero lui; e i ladroni, uno a destra, e l'altro a sinistra.33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droiteet l'autre à gauche.
34 E Gesù diceva: Padre, perdona loro: conciossiachè non sanno quel, che si fanno. E spartendo le vesti di lui, le tirarono a sorte.34 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements,ils tirèrent au sort.
35 E il popolo se ne stava ad osservare, e con esso i caporioni lo sbeffavano dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se egli è il Cristo di Dio eletto.35 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils;qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
36 Insultavanlo anche i soldati, i quali si accostavano a lui, e offerivangli dell'aceto,36 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
37 Dicendo: Se tu se' il re de' Giudei, salva te stesso.37 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
38 Era anche stata posta sopra di lui un'iscrizione in Greco, e Latino, ed Ebraico: questi è il Re de' Giudei.38 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
39 E uno de' ladroni pendenti lo bestemmiava, dicendo: Se tu se' il Cristo, salva te stesso, e noi.39 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, etnous aussi."
40 E l'altro rispondeva sgridandolo, e dicendo: Nemmen tu temi Iddio, trovandoti nello stesso supplizio?40 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la mêmepeine!
41 E quanto a noi certo che con giustizia: perché riceviamo quel, che era dovuto alle nostre azioni: ma questi nulla ha fatto di male.41 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
42 E diceva a Gesù: Signore, ricordati di me, giunto che tu sia nel tuo regno.42 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
43 E Gesù gli disse: In verità ti dico, che oggi sarai meco nel paradiso.43 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
44 Ed era circa la sesta ora, e si fe' buio per tutta la terra sino all'ora nona.44 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière,jusqu'à la neuvième heure.
45 E si oscurò il sole: e il velo del tempio si divise per mezzo.45 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
46 E Gesù sclamando ad alta voce, disse: Padre, nelle mani tue raccomando il mio spirito. E in ciò dicendo, spirò.46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
47 E vedendo il centurione quel, che era accaduto, glorifìcò Dio, dicendo: Certamente quest' uomo era giusto.47 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était unjuste!"
48 E tutta la moltitudine di coloro, che si trovavan presenti allo spettacolo, e vedevano quello che succedeva, se ne tornavan indietro picchiandosi il petto.48 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'enretournaient en se frappant la poitrine.
49 E tutti i conoscenti di Gesù stavano alla lontana, come anche le donne, che l'avevano seguito dalla Galilea, osservando tali cose.49 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, etqui regardaient cela.
50 Allora un uomo chiamato Giuseppe, che era decurione, uomo dabbene, e giusto:50 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
51 Il quale non aveva avuto parte nei consigli, e nell'operato degli altri, cittadino di Arimatea, città della Giudea, che aspettava anch' esso il regno di Dio:51 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, villejuive, et il attendait le Royaume de Dieu.
52 Questi presentossi a Pilato, e gli chiese il corpo di Gesù:52 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
53 E depostolo lo rinvolse in un lenzuolo, e lo pose in un sepolcro scavato nel sasso, in cui nessuno fino allora era stato sepolto.53 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personneencore n'avait été placé.
54 Egli era il giorno di Parasceve, e stava per principiare il sabato.54 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
55 E avendo tenuto dietro a lui le donne venute con Gesù dalla Galilea, videro il sepolcro, e in che modo fosse collocato il corpo di lui.55 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent letombeau et comment son corps avait été mis.
56 E nel riterno prepararon gli aromi, e gli unguenti: e in quanto al sabato non si mossero secondo la legge.56 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos,selon le précepte.