Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Oltre di ciò diceva loro una parabola intorno al dover sempre orare, né mai stancarsi.1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 Dicendo: Egli era un certo giudice in una città, il quale non temeva Dio, né aveva rispetto degli uomini.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 Ed era in quella città una vedova, la quale andava da lui, dicendogli: Fammi ragione del mio avversario.3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 E per buona pezza di tempo quegli non volle farlo. Ma poi disse tra se: Abbenchè io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini;4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 Nondimeno perché questa vedova mi importuna, le farò giustizia, affinchè non venga di continuo a rompermi la testa.5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Avete udito (disse il Signore) le parole di questo giudice iniquo?6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 E Dio poi non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano dì, e notte, e sarà lento in lor danno?7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Vi dico, che presto li vendicherà. Ma quando verrà il figliuolo dell'uomo, credete voi, che troverà fede sopra la terra?8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Disse ancora questa parabola per taluni, i quali confidavano in se stessi come giusti, e disprezzavano gli altri.9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 Due uomini salirono al tempio a fare orazione: uno Fariseo, e l'altro Pubblicano.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Il Fariseo si stava, e dentro di se orava cosi: Ti ringrazio, o Dio, che io non sono come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; ed anche come questo Pubblicano:11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Digiuno due volte la settimana: pago la decima di tutto quello, che io posseggo.12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 Ma il Pubblicano stando da lungi, non voleva nemmeno alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: Dio, abbi pietà di me peccatore.13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 Vi dico, che questo se ne tornò giustificato a casa sua a differenza dell'altro: imperocché chiunque si esalta, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà esaltato.14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 E conducevano ancora da lui de' fanciulli, perché gli toccasse. Il che vedendo i discepoli, gli sgridavano.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Ma Gesù, chiamandogli a se, disse: Lasciate, che vengano da me i fanciulli, e non vogliate loro vietarlo: imperocché di questi tali è il regno di Dio.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 In verità vi dico, che chiunque non riceverà il regno di Dio come fanciullo, non vi entrerà.17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 E uno de' principali gli fece questa interrogazione: Maestro buono, che farò io per ottenere la vita eterna?18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Ma Gesù gli rispose: Perché mi chiami tu buono? Nissuno o buono, salvo Dio solo.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare: non commettere adulterio: non rubare: non dire il falso testimonio: onora il padre, la madre.20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 E quegli disse: Ho osservato tutto questo fino dalla mia gioventù.21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 La qual cosa avendo Gesù udita, gli disse: Sol una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello, che hai, e distribuiscilo a' poveri, e avrai un tesoro nel cielo: e vieni, e sieguimi.22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 Ma quegli, sentite tali cose, se ne attristò; perché era molto ricco.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 E Gesù vedendo, come egli si era rattristato, disse: Quanto è difficile, che coloro, che hanno delle ricchezze, entrino nel regno di Dio!24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Più facilmente passa per una cruna l'ago un cammello, che non entra un ricco nel regno di Dio.25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 E coloro, che ascoltavano, dissero: E chi può salvarsi?26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Ed egli disse loro: Quello, che non è possibile agli uomini, è possibile a Dio.27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 E Pietro gli disse: Ecco che noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiamo seguitato.28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Ed egli disse loro: In verità ti dico: non vi ha alcuno, che abbia abbandonato la casa, o i genitori, o i fratelli, o la moglie, o i figliuoli per amore del regno di Dio,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 Che non riceva molto di più in questo tempo, e la vita eterna nel secolo avvenire.30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 E Gesù prese i dodici a parte, e disse loro: Ecco che noi andiamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quello, che è stato scritto da' profeti intorno al Figliuolo dell'uomo.31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 Imperocché sarà dato nelle mani de' Gentili, e sarà schernito, e flagellato, e gli sarà sputato in faccia:32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 E dopo che l'avran flagellato, lo uccideranno, ed ei risorgerà il terzo giorno.33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Ed essi nulla compresero di tutto questo, e un tal parlare era oscuro per essi, e non intendevano, quel, che lor si diceva.34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Ed avvenne, che avvicinandosi egli a Gerico, un cieco se ne stava presso della strada, accattando.35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 E udendo la turba, che passava, domandava quel, che si fosse.36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 E gli dissero, che passava Gesù Nazareno.37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Esclamò, e disse: Gesù figliuolo di David, abbi pietà di me.38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 E quelli, che andavano innanzi, lo sgridavano, perché si chetasse. Ma egli sempre più sclamava: Figliuolo di David, abbi pietà di me.39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 E Gesù soffermatosi, comandò, che gliel menasser dinanzi. E quando gli fu vicino, lo interrogò,40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 Dicendo: Che vuoi tu, ch'io ti faccia? E quegli disse: Signore, ch'io vegga.41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 E Gesù dissegli: Vedi; la tua fede ti ha fatto salvo.42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 E subito quegli vide, e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.