1 Oltre di ciò diceva loro una parabola intorno al dover sempre orare, né mai stancarsi. | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 Dicendo: Egli era un certo giudice in una città, il quale non temeva Dio, né aveva rispetto degli uomini. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 Ed era in quella città una vedova, la quale andava da lui, dicendogli: Fammi ragione del mio avversario. | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 E per buona pezza di tempo quegli non volle farlo. Ma poi disse tra se: Abbenchè io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini; | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 Nondimeno perché questa vedova mi importuna, le farò giustizia, affinchè non venga di continuo a rompermi la testa. | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 Avete udito (disse il Signore) le parole di questo giudice iniquo? | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 E Dio poi non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano dì, e notte, e sarà lento in lor danno? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Vi dico, che presto li vendicherà. Ma quando verrà il figliuolo dell'uomo, credete voi, che troverà fede sopra la terra? | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Disse ancora questa parabola per taluni, i quali confidavano in se stessi come giusti, e disprezzavano gli altri. | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 Due uomini salirono al tempio a fare orazione: uno Fariseo, e l'altro Pubblicano. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 Il Fariseo si stava, e dentro di se orava cosi: Ti ringrazio, o Dio, che io non sono come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; ed anche come questo Pubblicano: | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Digiuno due volte la settimana: pago la decima di tutto quello, che io posseggo. | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 Ma il Pubblicano stando da lungi, non voleva nemmeno alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: Dio, abbi pietà di me peccatore. | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 Vi dico, che questo se ne tornò giustificato a casa sua a differenza dell'altro: imperocché chiunque si esalta, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà esaltato. | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 E conducevano ancora da lui de' fanciulli, perché gli toccasse. Il che vedendo i discepoli, gli sgridavano. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Ma Gesù, chiamandogli a se, disse: Lasciate, che vengano da me i fanciulli, e non vogliate loro vietarlo: imperocché di questi tali è il regno di Dio. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 In verità vi dico, che chiunque non riceverà il regno di Dio come fanciullo, non vi entrerà. | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 E uno de' principali gli fece questa interrogazione: Maestro buono, che farò io per ottenere la vita eterna? | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 Ma Gesù gli rispose: Perché mi chiami tu buono? Nissuno o buono, salvo Dio solo. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare: non commettere adulterio: non rubare: non dire il falso testimonio: onora il padre, la madre. | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 E quegli disse: Ho osservato tutto questo fino dalla mia gioventù. | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 La qual cosa avendo Gesù udita, gli disse: Sol una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello, che hai, e distribuiscilo a' poveri, e avrai un tesoro nel cielo: e vieni, e sieguimi. | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 Ma quegli, sentite tali cose, se ne attristò; perché era molto ricco. | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 E Gesù vedendo, come egli si era rattristato, disse: Quanto è difficile, che coloro, che hanno delle ricchezze, entrino nel regno di Dio! | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 Più facilmente passa per una cruna l'ago un cammello, che non entra un ricco nel regno di Dio. | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 E coloro, che ascoltavano, dissero: E chi può salvarsi? | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Ed egli disse loro: Quello, che non è possibile agli uomini, è possibile a Dio. | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 E Pietro gli disse: Ecco che noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiamo seguitato. | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Ed egli disse loro: In verità ti dico: non vi ha alcuno, che abbia abbandonato la casa, o i genitori, o i fratelli, o la moglie, o i figliuoli per amore del regno di Dio, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 Che non riceva molto di più in questo tempo, e la vita eterna nel secolo avvenire. | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 E Gesù prese i dodici a parte, e disse loro: Ecco che noi andiamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quello, che è stato scritto da' profeti intorno al Figliuolo dell'uomo. | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 Imperocché sarà dato nelle mani de' Gentili, e sarà schernito, e flagellato, e gli sarà sputato in faccia: | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 E dopo che l'avran flagellato, lo uccideranno, ed ei risorgerà il terzo giorno. | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 Ed essi nulla compresero di tutto questo, e un tal parlare era oscuro per essi, e non intendevano, quel, che lor si diceva. | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Ed avvenne, che avvicinandosi egli a Gerico, un cieco se ne stava presso della strada, accattando. | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 E udendo la turba, che passava, domandava quel, che si fosse. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 E gli dissero, che passava Gesù Nazareno. | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 Esclamò, e disse: Gesù figliuolo di David, abbi pietà di me. | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 E quelli, che andavano innanzi, lo sgridavano, perché si chetasse. Ma egli sempre più sclamava: Figliuolo di David, abbi pietà di me. | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 E Gesù soffermatosi, comandò, che gliel menasser dinanzi. E quando gli fu vicino, lo interrogò, | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 Dicendo: Che vuoi tu, ch'io ti faccia? E quegli disse: Signore, ch'io vegga. | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 E Gesù dissegli: Vedi; la tua fede ti ha fatto salvo. | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 E subito quegli vide, e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |