Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 10


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Dipoi elesse il Signore altri settantadue: e li mandò a due a due davanti a se in tutte le città, e luoghi, dove egli era per andare:1 And after these things the Lord appointed also other seventy-two: and he sent them two and two before his face into every city and place whither he himself was to come.
2 E diceva loro: La messe è molta, e gli operai son pochi. Pregate adunque il padrone della messe, che mandi degli operai per la sua messe.2 And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send labourers into his harvest.
3 Andate: ecco, che io mando voi, come agnelli tra' lupi.3 Go: Behold I send you as lambs among wolves.
4 Non portate, né borsa, né sacca, né borzacchini, e per istrada non salutate chicchessia.4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
5 In qualunque casa entrerete, dite prima: Pace sia a questa casa.5 Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
6 E se quivi sarà un figliuolo di pace, poserà sopra di lui la vostra pace; se no ritornerà a voi.6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him; but if not, it shall return to you.
7 Restate nella medesima casa mangiando, e bevendo di quello, che hanno: imperocché è dovuta all'operajo la sua mercede. Non andate girando di casa in casa.7 And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8 E in qualunque città entrerete, essendovi stati accolti, mangiate quel, che vi sarà messo davanti.8 And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
9 E guarite gl' infermi, che quivi sono, e dite loro: Si è avvicinato a voi il regno di Dio.9 And heal the sick that are therein, and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you.
10 Ma in qualunque città che entrati essendo, non vi ricevano, andate nelle piazze, e dite:10 But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say:
11 Abbiamo scosso contro di voi sin la polvere, che ci si era attaccata della vostra città: con tutto questo sappiate, che il regno di Dio è vicino.11 Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
12 Vi dico, che men dura sarà in quella giornata la condizione di Sodoma, che di quella città.12 I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom, than for that city.
13 Guai a te, o Coroazin, guai a te, o Betsaida: perché se in Tiro, o in Silone fossero stati fatti i prodigi, che sono stati fatti presso di te, già tempo farebbero penitenza coperte di cilizio, e giacendo su la cenere.13 Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida. For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Ma con minor severità sarà trattata nel giudizio Tiro, e Sidone, che voi.14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgement, than for you.
15 E tu Cafarnaum, esaltata sino al cielo, sarai depressa sino all'inferno.15 And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.
16 Chi ascolta voi ascolta me: e chi voi disprezza, disprezza me. E chi disprezza me, colui disprezza, che mi ha mandato.16 He that heareth you, heareth me; and he that despiseth you, despiseth me; and he that despiseth me, despiseth him that sent me.
17 E i settantadue (discepoli) se ne ritornarono allegramente, dicendo: Signore, anche i demonj sono a noi soggetti in virtù del tuo nome.17 And the seventy-two returned with joy, saying: Lord, the devils also are subject to us in thy name.
18 Ed egli disse loro: Io vedeva Satana cadere dal cielo a guisa di folgore.18 And he said to them: I saw Satan like lightening falling from heaven.
19 Ecco, che io vi ho dato podestà di Calcare i serpenti, e i scorpioni, e di superare tutta la forza del nemico: né cosa alcuna a voi nuocerà.19 Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
20 Contuttociò non vogliate rallegrarvi, perché siano a voi soggetti gli spiriti: ma rallegratevi, perché i vostri nomi scritti sono nel cielo.20 But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you; but rejoice in this, that your names are written in heaven.
21 Nello stesso punto per Ispirito santo esultò, e disse: Gloria a te, o Padre, signore del cielo, e della terra, perché queste cose hai nascoste a' saggi, e prudenti, e le hai manifestate a' piccoli. Cosi è, o Padre: perché cosi a te piacque.21 In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
22 In mia balìa ha posto il Padre tutte le cose. E nissuno conosce, chi sia il Figliuolo, fuori del Padri; né chi sia il Padre, fuori del Figliuolo, e fuor di colui, al quale avrà il Figliuolo voluto rivelarlo.22 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.
23 E rivolto a' suoi discepoli, disse: Beati gli occhi, che veggono quello, che voi vedete.23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
24 Imperocché vi dico, che molti profeti, e regi bramarono di vedere quello, che voi vedete, e nol videro; e udire quello, che voi udite, e non l'udirono.24 For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
25 Allora alzatosi un certo dottor della legge per tentarlo, gli disse; Maestro, che debbo io fare per possedere la vita eterna?25 And behold a certain lawyer stood up, tempting him, and saying, Master, what must I do to possess eternal life?
26 Ma egli rispose a lui: Che è quello, che sta scritto nella legge? Come leggi tu?26 But he said to him: What is written in the law? how readest thou?
27 Quegli rispose, e disse: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuor tuo,e con tutta l'anima tua, e con tutte le tue forze, e con tutto il tuo spirito: e il prossimo tuo come te stesso.27 He answering, said: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with all thy strength, and with all thy mind: and thy neighbour as thyself.
28 E Gesù gli disse: Bene hai risposto: fa questo, e viverai.28 And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 Ma quegli volendo giustificare se stesso, disse a Gesù: E chi il mio prossimo?29 But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
30 E Gesù prese la parola, e disse: Un uomo andava da Gerusalemme a Gerico, e dette negli assassini, i quali ancor lo spogliarono: e avendogli date delle ferite, se n' andarono, lasciandolo mezzo morto.30 And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, who also stripped him, and having wounded him went away, leaving him half dead.
31 Or avvenne, che passò per là stessa strada un sacerdote, il quale vedutolo passò oltre.31 And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
32 Similmente anche un Levita arrivato vicino a quel luogo, e veduto colui, tirò innanzi.32 In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by.
33 Ma un Samaritano, che facca suo viaggio, giunse presso a lui: e vedutolo, si mosse a compassione.33 But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
34 E se gli accostò, e fasciò le ferite di lui, spargendovi sopra olio, e vino; e messolo sul suo giumento, lo condusse all'albergo, ed ebbe cura di esso.34 And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him.
35 E il di seguente tirò fuori due denari, e gli dette all'ostiere, e dissegli: Abbi cura di lui: e tutto quello, che penderai di più, te lo restituirò al mio ritorno.35 And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
36 Chi di questi tre ti pare egli essere stato prossimo per colui, che dette negli assassini?36 Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers?
37 E quegli rispose: Colui, che usò ad esso misericordia. E Gesù gli disse: Va, fa anche tu allo stesso modo.37 But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner.
38 E avvenne, che essendo in viaggio, entrò egli in un certo castello: e una donna, per nome Marta, lo ricevette in sua casa:38 Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house.
39 E questa aveva una sorella chiamata Maria, la quale ancora assisa a' piedi del Signore, ascoltava le sue parole.39 And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord's feet, heard his word.
40 Marta poi si affannava tra le molte faccende di casa: e si presentò, e disse: Signore, a te non cale, che mia sorella mi abbia lasciata sola alle faccende di casa? Dille adunque, che mi dia una mano.40 But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.
41 Ma il Signore le rispose, e disse: Marta, Marta, tu ti affanni, e ti inquieti per un gran numero di cose.41 And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:
42 Eppure una sola è necessaria. Maria ha eletto la miglior parte, che nun le sarà levata.42 But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her.