Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?36 Master, which is the great commandment in the law?
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Questo è il massimo, e primo comandamento.38 This is the first and great commandment.
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.