1 Una molestia grande è destinata a tutti gli uomini, e un giogo pesante posa sopra i figliuoli di Adamo dal giorno, in cui escon dall'utero della madre fino al di della lor sepoltura nel seno della madre comune. | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 Le loro sollecitudini, i timori del cuore, le apprensioni di quel, che aspettano, e il di che tutto finisce: | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
3 Da colui, che è assiso sopra un seggio di gloria, fino a quello, che giace per terra, e sulla cenere: | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 Da colui, che veste l'iacinto, e porta corona, fino a quello, che è coperto di rozza tela di lino: il furore, la gelo sia, l'inquietezza, l'agitazione, il timor della morte, l'ira ostinata, e le risse, | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 Anche nel tempo di ristorarsi nel letto, il sonno della notte la immaginazione di lui perturba. | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 Poco, e quasi nulla ha di requie, e dipoi ne' suoi sogni, come quando uno sta di sentinella, | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 E turbato dalle visioni del suo spirito, e come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia allorché è in salvo, e ammira il suo vano timore: | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 Così va per tutti gli animali dall'uomo fino alla bestia, ma sette volte peggio pei peccatori. | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 Oltre a ciò la morte, le uccisioni, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine; i flagelli: | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
10 Tutte queste cose furon fatte per gli iniqui, e per essi venne il diluvio. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 Tutto quel, che vien dalla terra torna nella terra, come tutte le acque ritornano al mare. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 Tutte le largizioni, e le ingiustizie periranno; ma la rettitudine sussisterà per tutti i secoli. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 Le ricchezze degli ingiusti si seccheranno come un torrente, e il loro fracasso è come di un gran tuono in tempo di pioggia. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 Uno si allegrerà nell'aprire la mano; ma i prevaricatori alla fine anderanno in fumo. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 I nipoti degli empj non moltiplicheranno i rami loro, e le radici immonde sulla cima di un masso fanno romore. | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 Come ogni erba verde in sito umido, e sul margine del fiume è spiantata prima d'ogni altra erba. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 La benignità è come un giardino benedetto; e la misericordia non perisce giammai. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 Dolce è la vita dell'operaio contento di sua sorte, e in essa egli troverà un tesoro. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 Danno un nome di durata i figliuoli, e la fondazione di una città; ma a queste cose sarà preferita una moglie immacolata. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 Il vino, e la musica rallegrano il cuore, ma più di ambedue que'ste cose l'amore della sapienza. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 Il flauto, e il saltero fan soave concerto, ma l'un, e l'altro è superato da una lingua soave. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 Piacerà al tuo occhio la venustà, o la bellezza, ma più di queste i verdeggianti seminati. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 L'amico, e il compagno, che vengono opportunamente (son graditi), ina più dell'uno, e dell'altro una moglie unita col marito. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 I fratelli sono un buon soccorso nel tempo di afflizione; ma la misericordia più di essi è atta a salvare. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 L'oro, e l'argento tengono l'uomo in piedi, ma più di essi piace il buon consiglio. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 Le ricchezze, e il valore ingrandiscono il cuore: ma più di queste cose il timor del Signore. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 Non manca mai nulla al timore di Dio, e con esso non occorre cercar chi ajuti. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 Il timor del Signore è come un giardino di benedizione, egli è ammantato di magnificenza, che ogni altra sorpassa. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 Figliuolo, nel tempo di tua vita non ridurti in mendicità; perocché o meglio morire, che mendicare. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 Un uomo, che ha l'occhio alla mensa altrui, non impiega sua vita a provvedere il suo vitto, perché si sostenta della pietanza d'un altro: | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |
31 Ma un uomo ben educato, e saggio si guarderà da tal cosa. | |
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce la mendicità, e nel ventre di lui arderà il fuoco. | |