1 La sapienza si farà il suo elogio, e si darà onore in Dio, e si glorierà in mezzo al popolo di lui. | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 Ella aprirà la sua bocca nelle adunanze dell'Altissimo, e si glorificherà al cospetto delle schiere di lui. | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 Ella sarà esaltata in mezzo al suo popolo, e nella piena congregazione de' santi sarà ammirata. | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 E laude riscuoterà dalla moltitudine degli eletti, e trai benedetti sarà ella pur benedetta, e dirà: | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 Io uscii dalla bocca dell'Altissimo primogenita avanti a tutte le creature; | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 Io feci nascer nel cielo una luce, che mai vien meno, e quasi con nebbia ricopersi tutta la terra: | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Negli altissimi cieli io posi mia stanza, e il mio trono sopra una colonna di nubi. | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 Io sola feci tutto il giro del cielo, e penetrai nell'abisso profondo, camminai su' flutti del mare. | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 E in ogni parte della terra posai il mio piede; | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 E di tutti i popoli, e di tutte le genti ebbi l'impero: | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 E de' grandi tutti, e dei piccoli soggiogai i cuori con mia possanza, e tra tutti questi cercai dove posarmi, e fisserò mia dimora nell'eredità del Signore. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Allora il Creatore di tutte le cose ordinò, e parlò a me, e quegli, che mi creò stabilì il mio tabernacolo; | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 E mi disse: abita con Giacobbe, e tuo retaggio sia Israele, e tue radici getta ne' miei eletti. | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 Da principio, e prima de' secoli io fui creata, e per tutto il futuro secolo io sarò sempre, e nel tabernacolo santo esercitai il mio ministero dinanzi a lui. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Così ferma stanza io ebbi in Sionne, ed anche la santa città fu il luogo del mio riposo, e in Gerusalemme fu la mia reggia. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 E gettai mie radici in un popolo glorioso, e nella porzione del mio Dio, la quale o il suo retaggio, e la mia abitazione fu nella piena adunanza de' santi. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Mi alzai qual cedro sul Libano, e qual cipresso sul monte di Sion: | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 Stesi i miei rami come una palma di Cades, e come una pianta di rose in Gerico. | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Mi innalzai come un bell'ulivo ne' campi, e come platano nelle piazze presso delle acque. | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Qual di cinnamomo, e di balsamo aromatico spirai odore, soave odore spirai come di mirra eletta. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 E riempici la mia abitazione di odoriferi vapori come di storace, di galbano, e di oniche, e di lagrima, e di incenso non espresso per incisione, e il mio odore è come il balsamo non misturato. | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Io distesi i miei rami qual terebinto, e i miei rami son pieni di onore, e di grazia. | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Io come la vite gettai fiori di odor soave, e i miei fiori sono frutti di gloria, e di ricchezza. | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 Io madre del bell'amore, e del timore, e della scienza, e della santa speranza. | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 In me ogni grazia (per conoscer) la via della verità: in me ogni speranza di vita, e di virtù. | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 Venite a me voi tutti, voi, che siete presi dall'amore di me; e saziatevi de' miei frutti; | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 Perocché dolce è il mio spirito più del miele, e la mia eredità più del favo del miele: | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 Memoria di me si farà per tutta la serie de' secoli. | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 Color, che mi mangiano, hanno sempre fame, e color che mi bevono han sempre sete. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Chi ascolta me, non avrà mai da arrossire, e quelli, che per me operano, non peccheranno. | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 Coloro che mi illustrano, avranno la vita eterna. | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Tutte queste cose contiene il libro della vita, che è il testamento dell'Altissimo, e dottrina di verità. | |
33 Mosè intimò la legge della giustizia, eredità della casa di Giacobbe colle promesse fatte ad Israele. | |
34 Dio promise a Davidde suo servo di far nascere da lui il Re fortissimo, che dee sedere sopra trono di gloria in sempiterno. | |
35 Il quale di sapienza ridonda come il Phison, e come il Tigri nella stagione de' nuovi frutti. | |
36 Egli spande una piena di intelligenza come l'Eufrate, e più, e più cresce come il Giordano in tempo di mietitura. | |
37 Egli la scienza sparge come la luce, e allaga come il Gehon nel tempo della vendemmia. | |
38 Egli il primo la ha conosciuta perfettamente; e chi è men forte non la comprende. | |
39 Imperocché più del mare sono vasti i suoi pensieri, e i suoi consigli son più profondi del grande abisso. | |
40 Io la sapienza versai de' fiumi. | |
41 Io come canale di acqua immensa derivata dal fiume; e come una diramazione dal fiume, e come un condotto di acque sgorgai dal paradiso: | |
42 Io dissi: Innaffierò il giardino delle mie piante, e darò acqua a sazietà ai frutti del mio prato. | |
43 Ed ecco che il mio canale o divenuto assai gonfio, e il mio fiume sta per essere un mare; | |
44 Perocché come (fa) la luce del mattino, tal è il lume della dottrina, che io porgo a tutti, e seguiterò ad esporre fino a' tempi rimoti. | |
45 Penetrerò in tutte le ime parti della terra, getterò lo sguardo su tutti i dormienti, e illuminerò tutti quelli, che sperano nel Signore. | |
46 Io tuttora spanderò dottrina come profezia, e la lascerò a quelli, che cercano la sapienza, e non cesserò di annunziarla a tutta la loro posterità fino al secolo santo. | |
47 Osservate come io non per me solo ho lavorato, ma per tutti quelli, che vano in cerca della verità. | |