1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente. | 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום |
2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra. | 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך |
3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra. | 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם |
4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere? | 4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה |
5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde. | 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת |
6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia. | 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא |
7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro. | 7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק |
8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido: | 8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו |
9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima. | 9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש |
10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente. | 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק |
11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse. | 11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר |
12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno. | 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו |
13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri. | 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו |
14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice. | 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו |
15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti. | 15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה |
16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra. | 16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא |
17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico. | 17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו |
18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד |
19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti. | 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם |
20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה |
21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza. | 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו |
22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו |
23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge: | 23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים |
24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua. | 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור |
25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto. | 25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים |
26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo. | 26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים |
27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve. | 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך |