| 1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
| 2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
| 3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi. | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
| 4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
| 5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
| 6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare, | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
| 7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
| 8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno? | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
| 9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce? | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
| 10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti; | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
| 11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti. | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
| 12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori? | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
| 13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj? | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
| 14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste: | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
| 15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata. | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
| 16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
| 17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
| 18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose? | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
| 19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre: | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
| 20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro. | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
| 21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni? | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
| 22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
| 23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
| 24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
| 25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante? | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
| 26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
| 27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
| 28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
| 29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo? | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
| 30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia. | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
| 31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
| 32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
| 33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
| 34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
| 35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
| 36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
| 37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia. | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
| 38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono. | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
| 39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
| 40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
| 41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |