1 E Giobbe rispose, e disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 A chi vuoi tu dar soccorso? forse ad uno che sia spossato? e vuoi tu sostentar le braccia di un che forza non abbia? | 2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur! |
3 A chi dai tu consiglio? forse a colui che saggezza non ha? ed hai fatto mostra della moltissima tua prudenza? | 3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources! |
4 A chi volevi tu insegnare, se non a lui che fece gli spiriti? | 4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi? |
5 Ecco che i giganti gemono sotto le acque insieme cogli altri, che in esso dimorano. | 5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi. |
6 Agli occhi di lui è aperto l'inferno, e l'abisso non ha telo che lo ricuopra. | 6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert. |
7 Egli ne' vuoti spazj stese il settentrione, e sopra il niente sospese la terra. | 7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui. |
8 Egli che serra le acque nelle sue nuvole, affinchè tutte insieme non precipitino al basso. | 8 Il enferme les eaux dans ses nuages. Sans que la nuée crève sous leur poids. |
9 Egli nasconde alla vista il suo trono, e le sue nubi spande sopra di esso. | 9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée. |
10 Tirò i confini intorno alle acque, per sino a tanto che la luce, e le tenebre abbiano fine. | 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres. |
11 Le colonne del cielo tremano, e si impauriscono ad un cenno di lui. | 11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace. |
12 Dalla possanza di lui furon riuniti in un attimo i mari, e la sapienza di lui percosse il superbo. | 12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son habileté, écrasé Rahab. |
13 Lo spirito di lui ornò i cieli, e pelle mani di lui fu tratto in luce il tortuoso serpente. | 13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard. |
14 Ecco che si è rammentata una parte delle opere di lui: che se quello, che abbiamo udito o una piccola stilla rispetto a quel che può dirsi, chi potrà reggere al tuono di sua grandezza? | 14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerrede sa puissance, qui le comprendra? |