Secondo libro di Samuele 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Queste sono le ultime parole di Davidde. Disse, Davidde figliuolo d'Isai: Disse l’uomo, a cui fu data parola del Cristo di Dio di Giacobbe, l’egregio cantore d'Israele. | 1 Haec autem sunt verba David novissima: “ Dixit David filius Isai, dixit vir constitutus in alto, christus Dei Iacob, suavis psalta Israel. |
2 Lo Spirito del Signore per me parlò, e la parola di lui (fu) sulla mia lingua. | 2 Spiritus Domini locutus est per me, et sermo eius super linguam meam. |
3 A me parlò il Dio d'Israele, il forte d'Israele parlò; il dominatore degli uomini, il giusto dominatore di que' che temon Dio. | 3 Locutus est Deus Israel, mihi dixit Petra Israel: “Dominator hominum iustus, dominator in timore Dei |
4 Essi saranno, come la luce dell'aurora splendente al mattino, quando si leva il sole senza nuvole, e come l'erba, che germina dalla terra dopo la pioggia. | 4 est sicut lux aurorae, oriente sole, mane absque nubibus; de splendore post pluviam herba oritur de terra”. |
5 Nè ella è da tanto la mia casa dinanzi a Dio, che egli dovesse fermare con me un'alleanza eterna, stabile in tutto, e immutabile: perocché egli è tutta la mia salute, e tutta consolazione: e nulla è, che da quella non abbia origine. | 5 Nonne sic est domus mea cum Deo? Quia pactum aeternum statuit mihi, dispositum in omnibus atque munitum. Cunctam enim salutem meam et omne desiderabile nonne faciet germinare? |
6 Ma i prevaricatori saranno estirpati tutti, come le spine, le quali non si spiantano colle mani. | 6 Praevaricatores autem quasi spinae abiectae universi, quae non tolluntur manibus; |
7 Ma se alcuno vuol toccarle, si arma di ferro, o di un'asta di lancia, e si gettano al fuoco, e si riducono in niente coll'abbruciarle. | 7 et si quis tangere voluerit eas, armabitur ferro et ligno lanceato, igneque succensae comburentur ”. |
8 Questi sono i nomi dei campioni di David: Colui, che siede in cattedra sapientissimo principe tra i tre: egli è come quel delicatissimo vermicciuolo, che rode il legno, ed egli uccise ottocento persone in un conflitto. | 8 Haec nomina fortium David: Iesbaal Hachamonites, princeps inter tres, ipse levavit hastam suam super octingentos, quos interfecit impetu uno. |
9 Appresso a questo Eleazaro Ahoite figliuolo dello zio paterno di lui fu dei tre campioni, che erano con Davidde, allorché i Filistei lo insultavano, essendo raunati colà per combattere. | 9 Post hunc Eleazar filius Dodo Ahohites, inter tres fortes. Qui erat cum David in Aphesdommim, quando Philisthim congregati sunt illuc in proelium. |
10 E fuggendo gl'Israeliti, Eleazaro tenne fermo, e percosse i Filistei, sino a tanto che spossato il suo braccio s’irrigidì tenendo la spada. E il Signore concedè una vittoria grande in quel giorno: e il popolo, che era fuggito, tornò a spogliare gli uccisi. | 10 Cumque ascendissent viri Israel, ipse stetit et percussit Philisthaeos, donec deficeret manus eius et obrigesceret cum gladio; fecitque Dominus salutem magnam in die illa, et populus reversus est tantum ad spolia detrahenda. |
11 E dopo di lui Semma figliuolo di Age di Arari: e si raunarono i Filistei in un sito, onde era un campo pieno di lenti. E il popolo avendo presa la fuga, e volte le spalle a' Filistei, | 11 Et post hunc Samma filius Age Ararites. Et congregati sunt Philisthim in Lehi; erat quippe ibi ager lente plenus. Cumque fugisset populus a facie Philisthim, |
12 Si piantò egli nel mezzo del campo, e lo difese, e sbaragliò i Filistei: e il Signore diegli vittoria grande. | 12 stetit ille in medio agri et tuitus est eum percussitque Philisthaeos, et fecit Dominus salutem magnam. |
13 E qualche tempo prima i tre, che erano i primi de' trenta, erano andati a trovar Davidde nella spelonca di Odollam al tempo della mietitura: e il campo de' Filistei era nella valla de' giganti. | 13 Et descenderunt tres de triginta et venerunt tempore messis ad David in speluncam Odollam; castra autem Philisthinorum erant posita in valle Raphaim. |
14 E Davidde stava in un sito forte: e i Filistei avean messo presidio in Bethelehem. | 14 Et David erat tunc in praesidio; porro statio Philisthinorum tunc erat in Bethlehem. |
15 Ora David con gran bramosia disse: O se alcuno mi desse da bere dell'acqua di quella cisterna, che è in Bethlehem vicino alla porta! | 15 Desideravit igitur David et ait: “ O si quis mihi daret potum aquae de cisterna, quae est in Bethlehem iuxta portam! ”. |
16 Quei tre campioni allora passarono pel campo dei Filistei, e attinsero l'acqua dalla cisterna di Bethlehem che era vicino alla porta, e la recarono a David: ma egli non ne volle bere, ma ne fece libagione al Signore. | 16 Irruperunt ergo tres fortes castra Philisthinorum et hauserunt aquam de cisterna Bethlehem, quae erat iuxta portam, et attulerunt ad David. At ille noluit bibere, sed libavit illam Domino |
17 Dicendo: Guardimi il Signore dal fare tal cosa: beverò io il sangue di questi uomini, che sono andati a porre a risico la lor vita? Egli adunque non ne volle bere. Tanto fecero questi uomini fortissimi. | 17 dicens: “ Propitius mihi sit Dominus, ne faciam hoc. Num sanguinem hominum istorum, qui profecti sunt in animarum periculo, bibam? ”. Noluit ergo bibere. Haec fecerunt tres robustissimi. |
18 Abisai ancora fratello di Gioab, figliuolo di Sarvia, era il primo di tre; egli imbrandì la lancia contro trecento uomini, e gli uccise: egli era famoso tra i tre. | 18 Abisai autem frater Ioab filius Sarviae princeps erat de triginta. Ipse est qui elevavit hastam suam contra trecentos, quos interfecit. Nominatus in triginta |
19 E il più riputato tra questi tre, ed era loro capo: ma non aggiunse a quei tre primi. | 19 et inter triginta nobilior eratque eorum princeps; sed usque ad tres primos non pervenerat. |
20 E Banaia di Cabseel, figliuolo di Jojada, uomo fortissimo, e di fatti grandi: egli uccise i due lioni di Moab, e affrontò, e uccise un lione in una cisterna nel tempo di una nevata. | 20 Et Banaias filius Ioiadae vir fortissimus magnorum operum de Cabseel. Ipse percussit duos filios Ariel de Moab, et ipse descendit et percussit leonem in media cisterna in diebus nivis. |
21 Egli parimente uccise un Egiziano, uomo da farsi vedere come un prodigio, il quale avea in mano la lancia: e quegli andatogli incontro col suo bastone, strappò a forza la lancia di mano all'Egiziano, e colla sua propria lancia lo uccise. | 21 Ipse quoque interfecit virum Aegyptium, virum procerae staturae habentem in manu hastam; itaque cum descendisset ad eum cum baculo, vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum hasta sua. |
22 Tanto operò Banaia figliuolo di Jojada. | 22 Haec fecit Banaias filius Ioiadae, et ipse nominatus inter triginta fortissimos. |
23 Ed egli era famoso tra' tre, che erano i più illustri de' trenta: ma non giunse al segno di quei tre. E Davidde lo fece suo consigliere, e segretario. | 23 Erat autem nobilior inter triginta; verumtamen usque ad tres non pervenerat. Fecitque eum David sibi caput satellitum suorum. |
24 Tra i trenta (erano) Asael fratello di Gioab, Elchanan di Bethlehem, figliuolo di un zio paterno di Asael. | 24 Asael frater Ioab erat inter triginta. Elchanan filius Dodo de Bethlehem, |
25 Semma di Harodi, Elica di Harodi. | 25 Samma de Harod, Elica de Harod, |
26 Heles di Phalti, Hira di Thecua figliuolo di Acces, | 26 Heles de Phalti, Hira filius Acces de Thecua, |
27 Abiezer di Anathoth, Mobonnai di Husati. | 27 Abiezer de Anathoth, Sobbochai de Husa, |
28 Selmon di Ahohi, Maharai di Netophath, | 28 Selmon Ahohites, Maharai Netophathites, |
29 Heled figliuolo di Baana, egli pure di Netophath, Ithai figliuolo di Ribai di Gabaath, della tribù di Beniamin. | 29 Heled filius Baana Netophathites, Ithai filius Ribai de Gabaa filiorum Beniamin, |
30 Banaia di Pharathon, Heddai del torrente di Gaas, | 30 Banaia Pharathonites, Heddai de torrentibus Gaas, |
31 Abialbon di Arbath, Azmaveth di Beromi, | 31 Abibaal Arbathites, Azmaveth de Bahurim, |
32 Eliaba di Salaboni. Jonathan de' figliuoli di Jassen, | 32 Eliaba de Saalbon, Iasen de Gun, |
33 Semma di Orori, Aiam figliuolo di Sarar di Aror, | 33 Ionathan filius Samma de Arar, Ahiam filius Sarar Ararites. |
34 Elipheleth figliuolo di Aasbai figliuolo di Machati, Eliam figliuolo di Achitophel Galonite, | 34 Eliphalet filius Aasbai Maachathitae, Eliam filius Achitophel Gilonites, |
35 Hesrai del Carmelo, Pharai di Arbi, | 35 Hesro de Carmel, Pharai de Arab, |
36 Igaal di Soba figliuolo di Nathan, Bonni di Gadi, | 36 Igal filius Nathan de Soba, Bani de Gad, |
37 Selech di Ammoni, Naharai Berothita scudiere di Gioab figliuolo di Sarvia. | 37 Selec de Ammon, Naharai Berothites armiger Ioab filii Sarviae, |
38 Ira diJethrit, Gareb anch' egli di Jethrit, | 38 Hira Iethrites, Gareb et ipse Iethrites, |
39 Uria di Heth. In tutto trentasette. | 39 Urias Hetthaeus. Omnes triginta septem. |