| 1 Or Davidde cantò al Signore le parole di questo cantico il giorno, in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti li suoi nemici, e dalle mani di Saul. | 1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: |
| 2 E disse: II Signore mio asilo, e mia fortezza, e mio salvatore. | 2 Господь--твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. |
| 3 Dio mia difesa, in lui spererò: mio scudo, e mia possente salute: tu che m'ingrandisci, tu mio rifugio: salvator mio, tu mi libererai dall'iniquità. | 3 Бог мой--скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! |
| 4 Invocherò il Signore, che è degno di lode: e sarò salvo da' miei nemici. | 4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. |
| 5 Imperocché mi circondarono gli affanni di morte: torrenti di gente iniqua mi spaventarono. | 5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; |
| 6 I lacci dell'inferno mi cinsero: mi stringevano i lacci di morte. | 6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. |
| 7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e verso il mio Dio alzerò le strida: ed egli dal suo tempio udirà le mie voci, e alle orecchie di lui perverranno i miei clamori. | 7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой [дошел] до слуха Его. |
| 8 Si commosse, e fu in tremore la terra: agitate furono, e scosse le fondamenta de' monti, perchè egli era con essi sdegnato. | 8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь]. |
| 9 Dalle sue narici si alza il fumo, e la sua faccia getta fuoco divoratore: da lui sono accesi i carboni. | 9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. |
| 10 Abbassò i cieli, e discese: e una nebbia caliginosa (era) sotto i suoi piedi. | 10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; |
| 11 Salì sopra i Cherubini, e sciolse il suo volo: strisciò sull'ale de' venti. | 11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; |
| 12 Sì occultò nelle tenebre, che avea d'intorno: fe' distillare le acque dalle nubi dei cieli. | 12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; |
| 13 Dal fulgore, che gli va innanzi, preser fuoco gli ardenti carboni. | 13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. |
| 14 Tuonerà dal cielo il Signore; e l'Altissimo farà udir la sua voce. | 14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; |
| 15 Scagliò sue saette, e dissipò quella gente: i suoi fulmini, e la distrusse. | 15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их. |
| 16 Scoperte (allora) rimasero le voragini del mare; e aperti i fondamenti della terra alle minacce del Signore, al soffio impetuoso del suo furore. | 16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. |
| 17 Stese dall'alto la mano, e mi prese; e dalle profonde acque mi trasse. | 17 Простер Он [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; |
| 18 Liberommi dal nemico mio potentissimo, e da coloro, che mi odiavano: perchè eran più forti di me. | 18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. |
| 19 Ei mi prevenne nel giorno dell'afflizione: il Signore fu mio sostegno. | 19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня |
| 20 E fuor mi trasse all’aperto: mi liberò, perchè ebbe buon volere per me. | 20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. |
| 21 Darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: renderà a me secondo la purezza delle mie mani. | 21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. |
| 22 Perocché io seguitai attentamente le vie del Signore, ed empiamente non operai contro il mio Dio. | 22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, |
| 23 Conciossiachè tutti i suoi giudizii mi stanno dinanzi agli occhi; i suoi precetti non gettai lungi da me. | 23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, |
| 24 E sarò perfetto con lui: e mondo mi serberò dalla mia iniquità. | 24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. |
| 25 E darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: e secondo la purezza delle mie mani nel cospetto degli occhi suoi. | 25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. |
| 26 Col santo tu (o Dio) sarai santo: e perfetto coll'uom perfetto. | 26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно, |
| 27 Coll’uom innocente tu sarai innocente: e con chi mal fa, tu sarai malfacente. | 27 с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его. |
| 28 Tu salverai la nazione de' poveri: e i superbi umilierai col tuo sguardo. | 28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. |
| 29 La mia lampa se' tu, o Signore: le mie tenebre schiarirai tu, o Signore. | 29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. |
| 30 Col tuo ajuto correrò armato di tutto punto (a combattere) e coll'ajuto del mio Dio valicherò la muraglia. | 30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. |
| 31 Immacolata la via di Dio: la parola del Signore purgata (quasi) col fuoco: egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui. | 31 Бог! --непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него. |
| 32 Chi è Dio fuori che il Signore? e chi è potente fuori che il nostro Dio? | 32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
| 33 Iddio è quegli, che di fortezza mi veste: e la strada mi appiana perfettamente. | 33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; |
| 34 I miei piedi fece uguali a quelli de' cervi, e in luogo sublime mi collocò. | 34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; |
| 35 Egli avvezzò le mie mani a combattere, e le mie braccia fe’ simili a un arco di bronzo. | 35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. |
| 36 Tu lo scudo mi desti di tua salute, e la tua benignità m'ingrandì. | 36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. |
| 37 Tu allargasti la strada a' miei passi: e i miei calcagni non saranno spossati giammai. | 37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. |
| 38 Darò dietro a' miei nemici, e gli sterminerò: e non avrò posa, fino a tanto ch'io gli abbia consunti. | 38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их; |
| 39 Li consumerò, e gl’infrangerò, onde non possano rialzarsi: cadranno sotto i miei piedi. | 39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. |
| 40 Tu di fortezza mi ammantasti per la battaglia: abbattesti sotto di me quelli che contro di me alzaron bandiera. | 40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; |
| 41 Facesti, che a me volgesser le spalle i miei nemici: que' che mi odiavano, e io gli sperderò. | 41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. |
| 42 Alzeranno le strida, e non sarà chi li salvi: (alzeran le strida) al Signore, e non saranno esauditi. | 42 Они взывают, но нет спасающего, --ко Господу, но Он не внемлет им. |
| 43 Li dispergerò come polvere della terra: gl’infrangerò, e gli pesterò, come si fa del fango delle contrade. | 43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. |
| 44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del popol mio: mi custodirai, perchè io sia capo delle nazioni: un popolo da me sconosciuto mi servirà. | 44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. |
| 45 I figliuoli bastardi mi faran resistenza: al primo udire mi obbediranno. | 45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху [обо мне] повинуются мне. |
| 46 I figliuoli bastardi si struggeranno: e saran ridotti a strettezze né loro angusti recinti. | 46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. |
| 47 Viva il Signore, e (sia) benedetto il mio Dio; e sia esaltato Iddio potente, ch'è mia salute. | 47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего, |
| 48 Tu, o Dio, tu fai le mie vendette, e soggetti a me le nazioni. | 48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы |
| 49 Tu mi traesti dalle mani de' miei nemici, e m'innalzasti sopra coloro che a me si opponevano: tu dall'uomo iniquo mi liberasti. | 49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. |
| 50 Per questo, o Signore, io ti confesserò tra le genti: e laude canterò al tuo nome. | 50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, |
| 51 A lui che ha maravigliosamente salvato il suo re, e fa misericordia a Davidde suo cristo, e alla sua stirpe pe' secoli. | 51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! |