SCRUTATIO

Giovedi, 30 aprile 2026 - San Pio V ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
BIBBIA MARTINIБиблия Синодальный перевод
1 Or Davidde cantò al Signore le parole di questo cantico il giorno, in cui il Signore lo liberò dalle mani di tutti li suoi nemici, e dalle mani di Saul.1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
2 E disse: II Signore mio asilo, e mia fortezza, e mio salvatore.2 Господь--твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
3 Dio mia difesa, in lui spererò: mio scudo, e mia possente salute: tu che m'ingrandisci, tu mio rifugio: salvator mio, tu mi libererai dall'iniquità.3 Бог мой--скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode: e sarò salvo da' miei nemici.4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
5 Imperocché mi circondarono gli affanni di morte: torrenti di gente iniqua mi spaventarono.5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
6 I lacci dell'inferno mi cinsero: mi stringevano i lacci di morte.6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e verso il mio Dio alzerò le strida: ed egli dal suo tempio udirà le mie voci, e alle orecchie di lui perverranno i miei clamori.7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой [дошел] до слуха Его.
8 Si commosse, e fu in tremore la terra: agitate furono, e scosse le fondamenta de' monti, perchè egli era con essi sdegnato.8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].
9 Dalle sue narici si alza il fumo, e la sua faccia getta fuoco divoratore: da lui sono accesi i carboni.9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
10 Abbassò i cieli, e discese: e una nebbia caliginosa (era) sotto i suoi piedi.10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
11 Salì sopra i Cherubini, e sciolse il suo volo: strisciò sull'ale de' venti.11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
12 Sì occultò nelle tenebre, che avea d'intorno: fe' distillare le acque dalle nubi dei cieli.12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
13 Dal fulgore, che gli va innanzi, preser fuoco gli ardenti carboni.13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
14 Tuonerà dal cielo il Signore; e l'Altissimo farà udir la sua voce.14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
15 Scagliò sue saette, e dissipò quella gente: i suoi fulmini, e la distrusse.15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.
16 Scoperte (allora) rimasero le voragini del mare; e aperti i fondamenti della terra alle minacce del Signore, al soffio impetuoso del suo furore.16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
17 Stese dall'alto la mano, e mi prese; e dalle profonde acque mi trasse.17 Простер Он [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
18 Liberommi dal nemico mio potentissimo, e da coloro, che mi odiavano: perchè eran più forti di me.18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
19 Ei mi prevenne nel giorno dell'afflizione: il Signore fu mio sostegno.19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
20 E fuor mi trasse all’aperto: mi liberò, perchè ebbe buon volere per me.20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
21 Darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: renderà a me secondo la purezza delle mie mani.21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
22 Perocché io seguitai attentamente le vie del Signore, ed empiamente non operai contro il mio Dio.22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
23 Conciossiachè tutti i suoi giudizii mi stanno dinanzi agli occhi; i suoi precetti non gettai lungi da me.23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
24 E sarò perfetto con lui: e mondo mi serberò dalla mia iniquità.24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
25 E darà mercede a me il Signore secondo la mia giustizia: e secondo la purezza delle mie mani nel cospetto degli occhi suoi.25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
26 Col santo tu (o Dio) sarai santo: e perfetto coll'uom perfetto.26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно,
27 Coll’uom innocente tu sarai innocente: e con chi mal fa, tu sarai malfacente.27 с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его.
28 Tu salverai la nazione de' poveri: e i superbi umilierai col tuo sguardo.28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
29 La mia lampa se' tu, o Signore: le mie tenebre schiarirai tu, o Signore.29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
30 Col tuo ajuto correrò armato di tutto punto (a combattere) e coll'ajuto del mio Dio valicherò la muraglia.30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
31 Immacolata la via di Dio: la parola del Signore purgata (quasi) col fuoco: egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui.31 Бог! --непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
32 Chi è Dio fuori che il Signore? e chi è potente fuori che il nostro Dio?32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
33 Iddio è quegli, che di fortezza mi veste: e la strada mi appiana perfettamente.33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
34 I miei piedi fece uguali a quelli de' cervi, e in luogo sublime mi collocò.34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
35 Egli avvezzò le mie mani a combattere, e le mie braccia fe’ simili a un arco di bronzo.35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
36 Tu lo scudo mi desti di tua salute, e la tua benignità m'ingrandì.36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
37 Tu allargasti la strada a' miei passi: e i miei calcagni non saranno spossati giammai.37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
38 Darò dietro a' miei nemici, e gli sterminerò: e non avrò posa, fino a tanto ch'io gli abbia consunti.38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
39 Li consumerò, e gl’infrangerò, onde non possano rialzarsi: cadranno sotto i miei piedi.39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
40 Tu di fortezza mi ammantasti per la battaglia: abbattesti sotto di me quelli che contro di me alzaron bandiera.40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
41 Facesti, che a me volgesser le spalle i miei nemici: que' che mi odiavano, e io gli sperderò.41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
42 Alzeranno le strida, e non sarà chi li salvi: (alzeran le strida) al Signore, e non saranno esauditi.42 Они взывают, но нет спасающего, --ко Господу, но Он не внемлет им.
43 Li dispergerò come polvere della terra: gl’infrangerò, e gli pesterò, come si fa del fango delle contrade.43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del popol mio: mi custodirai, perchè io sia capo delle nazioni: un popolo da me sconosciuto mi servirà.44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
45 I figliuoli bastardi mi faran resistenza: al primo udire mi obbediranno.45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху [обо мне] повинуются мне.
46 I figliuoli bastardi si struggeranno: e saran ridotti a strettezze né loro angusti recinti.46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
47 Viva il Signore, e (sia) benedetto il mio Dio; e sia esaltato Iddio potente, ch'è mia salute.47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
48 Tu, o Dio, tu fai le mie vendette, e soggetti a me le nazioni.48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
49 Tu mi traesti dalle mani de' miei nemici, e m'innalzasti sopra coloro che a me si opponevano: tu dall'uomo iniquo mi liberasti.49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
50 Per questo, o Signore, io ti confesserò tra le genti: e laude canterò al tuo nome.50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
51 A lui che ha maravigliosamente salvato il suo re, e fa misericordia a Davidde suo cristo, e alla sua stirpe pe' secoli.51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!