1 Giacobbe ancora proseguì l'intrapreso viaggio: e furono incontro a lui gli Angeli di Dio. | 1 Early next morning, Laban kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then Laban leftto return home. |
2 E vedutili disse: Questi sono gli accampamenti di Dio: e diede a quel luogo il nome di Mahanaim, vale a dire Accampamenti. | 2 While Jacob was going on his way, angels of God encountered him, |
3 E spedì messi ancora innanzi a sé al fratello Esaù nella terra di Seir, nella regione di Edom. | 3 and on seeing them he said, 'This is God's camp,' and he named the place Mahanaim. |
4 E fece loro questo comandamento, dicendo: Voi direte così al signor mio Esaù: Giacobbe tuo fratello dice: io andai pellegrino nella casa di Laban, e vi sono stato sino a questo dì. | 4 Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in Seir, the open country of Edom, |
5 Ho de' bovi, e degli asini, e delle pecore, e de' servi, e delle schiave: e adesso invio messi al signor mio per trovar grazia dinanzi a lui. | 5 with these instructions, 'Say this to my lord Esau, "Here is the message of your servant Jacob: I havebeen staying with Laban and have been delayed there until now, |
6 E tornarono i messi a Giacobbe, e riferirono: Abbiam trovato il tuo fratello Esaù, e questi ecco che viene in fretta ad incontrarti con quattrocento uomini. | 6 and I own oxen, beasts of burden and flocks, and men and women slaves. I send news of this to mylord in the hope of winning your favour." ' |
7 S'intimorì Giacobbe grandemente; e pieno di ansietà divise la gente, ch'era seco, e i greggi ancora, e le pecore, e i bovi, e i cammelli in due squadre, | 7 The messengers returned to Jacob and told him, 'We went to your brother Esau, and he is already onhis way to meet you; there are four hundred men with him.' |
8 Dicendo: Se Esaù arriverà, e darà addosso ad una squadra, l'altra squadra, che resta, si salverà. | 8 Jacob was greatly afraid and distressed. He divided the people with him, and the flocks and cattle,into two camps, |
9 E disse Giacobbe: Dio del padre mio Abraham, e Dio del padre mio Isaac: Signore, che dicesti a me: Torna alla tua terra, e al luogo dove sei nato, e io ti farò del bene. | 9 thinking, 'If Esau comes to one of the camps and attacks it, the remaining camp may be able toescape.' |
10 Io sono indegno di tutte le tue misericordie, e della fedeltà, colla quale tu hai mantenute le promesse fatte al tuo servo. Solo col mio bastone io passai questo (fiume) Giordano: e ora ritorno con due squadre. | 10 Jacob said, 'God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh who told me, "Go backto your native land and I will be good to you," |
11 Liberami dalle mani di mio fratello Esaù, perocché io lo temo forte, che in arrivando non uccida madre, e figliuoli. | 11 I am unworthy of al the faithful love and constancy you have shown your servant. I had only my staffwhen I crossed this Jordan, and now I have grown into two camps. |
12 Tu hai detto di farmi del bene, e di dilatar la mia stirpe come l'arena del mare, la quale per la moltitudine non può contarsi. | 12 I implore you, save me from my brother Esau's clutches, for I am afraid that he may come and attackme, mothers and children alike. |
13 E avendo dormito in quel luogo per quella notte, mise a parte di quello che avea, doni pel suo fratello Esaù, | 13 Yet it was you who said, "I shal be very good to you, and make your descendants like the sand ofthe sea, which is too numerous to count." ' |
14 Dugento capre, venti capri, dugento pecore e venti montoni, | 14 Then Jacob passed that night there. From what he had with him he chose a gift for his brother Esau: |
15 Trenta cammelli femmine, che avean figliato, co' loro parti, quaranta vacche, e venti tori, venti asine con dieci loro rede. | 15 two hundred she-goats and twenty he-goats, two hundred ewes and twenty rams, |
16 E inviò per mezzo dei suoi servi ognuno di questi greggi separato dall'altro, e disse a' suoi servi: Andate innanzi a me: e siavi un intervallo tra gregge e gregge. | 16 thirty camels in milk with their calves, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male. |
17 E al primo comandò, e disse: Se incontri il mio fratello Esaù, e ch'ei ti domandi: Di chi sei tu? ovvero: Dove vai tu? o di chi son queste cose, alle quali vai appresso? | 17 He put them in the charge of his servants, in separate droves, and told his servants, 'Go ahead ofme, leaving a space between each drove and the next.' |
18 Risponderai: Sono di Giacobbe tuo servo; egli manda questi doni al mio signore Esaù: ed egli stesso vien dietro a noi. | 18 He gave the leading man this order: 'When my brother Esau meets you and asks, "Whose man areyou? Where are you going? Whose are those animals that you are driving?" |
19 Simili ordini diede al secondo, e al terzo, e a tutti quelli che andavano dietro ai greggi, dicendo: Nella stessa guisa parlate ad Esaù, quando lo troverete. | 19 you wil answer, "Your servant Jacob's. They are a gift sent to my lord Esau. And Jacob himself isjust behind us." ' |
20 E soggiungerete: Lo stesso servo tuo Giacobbe seguita le nostre pedate; imperocché egli ha detto: Lo placherò co' doni, che vanno innanzi, e poscia vedrò lui: forse si renderà a me propizio. | 20 He gave the same order to the second and the third, and to al who were fol owing the droves. 'Thatis what you must say to Esau when you find him. |
21 Andarono adunque innanzi a lui i doni; ed egli quella notte si stette nello alloggiamento. | 21 And you must add, "Your servant Jacob himself is just behind us." ' For he thought, 'If I conciliate him by sending a gift in advance, perhaps he will be well inclined towards me when I face him.' |
22 E alzatosi molto per tempo, prese le sue due mogli, e le due schiave con gli undici figliuoli, e passò il guado di Jaboc. | 22 The gift went ahead of him, but he himself spent that night in the camp. |
23 E quando furon passate tutte le cose, che a lui appartenevano, | 23 That same night he got up and, taking his two wives, his two slave-girls and his eleven children,crossed the ford of the Jabbok. |
24 Ei si rimase solo: ed ecco un uomo fece con lui alla lotta fino alla mattina. | 24 After he had taken them across the stream, he sent al his possessions over too. |
25 E questi veggendo, che nol potea superare, toccò a lui il nervo della coscia, il quale subitamente restò secco. | 25 And Jacob was left alone. Then someone wrestled with him until daybreak |
26 E disse a lui: Lasciami andare; che già viene l'aurora. Rispose (Giacobbe): Non ti lascerò andare, se tu non mi benedici. | 26 who, seeing that he could not master him, struck him on the hip socket, and Jacob's hip wasdislocated as he wrestled with him. |
27 Disse adunque: Qual nome è il tuo? Rispose: Giacobbe. | 27 He said, 'Let me go, for day is breaking.' Jacob replied, 'I wil not let you go unless you bless me.' |
28 E quegli (disse): Il tuo nome non sarà Giacobbe, ma Israele: perocché se a petto a Dio sei stato forte, quanto più vincerai tutti quanti gli uomini? | 28 The other said, 'What is your name?' 'Jacob,' he replied. |
29 Giacobbe lo interrogò: Dimmi, con qual nome ti chiami? Rispose: Perché domandi del mio nome? E lo benedisse nello stesso luogo. | 29 He said, 'No longer are you to be cal ed Jacob, but Israel since you have shown your strengthagainst God and men and have prevailed.' |
30 E Giacobbe pose a quel luogo il nome di Phanuel, dicendo: Ho veduto il Signore faccia a faccia, e l'anima mia ha avuto salute. | 30 Then Jacob asked, 'Please tel me your name.' He replied, 'Why do you ask my name?' With that, heblessed him there. |
31 E il sole venne a nascer subito, dopo che egli si fu avanzato di là da Phanuel: ed egli zoppicava del piede. | 31 Jacob named the place Peniel, 'Because I have seen God face to face,' he said, 'and have survived.' |
32 Per questa ragione i figliuoli d'Israele fino a questo dì non mangiano il nervo, che si seccò nella coscia di Giacobbe: perché quegli toccò il nervo della coscia di lui, e (il nervo) restò senza moto. | 32 The sun rose as he passed Peniel, limping from his hip. |
| 33 That is why to this day the Israelites do not eat the thigh sinew which is at the hip socket: because hehad struck Jacob at the hip socket on the thigh sinew. |