Prima lettera a Timoteo - 1 Timothy 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | JERUSALEM |
---|---|
1 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, | 1 Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, desactions de grâces pour tous les hommes, |
2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. | 2 pour les rois et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calmeet paisible en toute piété et dignité. |
3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, | 3 Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur, |
4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. | 4 lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. |
5 Εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς, | 5 Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus,homme lui-même, |
6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις. | 6 qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués |
7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. | 7 et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas --, docteur des païens,dans la foi et la vérité. |
8 Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ. | 8 Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses,sans colère ni dispute. |
9 Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ, | 9 Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, nesoit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes, |
10 ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. | 10 mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient à des femmes qui font profession depiété. |
11 Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· | 11 Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission. |
12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ. | 12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde lesilence. |
13 Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα. | 13 C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite. |
14 καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν· | 14 Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable detransgression. |
15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης· | 15 Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dansla foi, la charité et la sainteté. |