Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε1 ALEF.
Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore.
ALEF.
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
ALEF.
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano.
BEI.
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa.
BET.
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno.
BET.
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre.
GHIMEL.
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi.
GHIMEL.
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera.
GHIMEL.
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri.
DALET.
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli.
DALET.
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione.
DALET.
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce.
HE.
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso.
HE.
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno.
HE.
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio.
VAU.
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
VAU.
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene.
VAU.
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ».
ZAIN.
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele.
ZAIN.
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia.
ZAIN.
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza.
HET.
22 -22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie!
HET.
23 -23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
HET.
24 -24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò.
TET.
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.
TET.
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio.
TET.
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
IOD.
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè.
IOD.
29 -29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza.
IOD.
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri.
CAF.
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος31 Ma il Signore non rigetterà per sempre;
CAF.
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie.
CAF.
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini.
LAMED.
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra.
LAMED.
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo.
LAMED.
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa?
MEM.
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore?
MEM.
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali?
MEM.
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati?
NUN.
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore.
NUN.
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli.
NUN.
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile.
SAMEC.
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare.
SAMEC.
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera.
SAMEC.
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni.
FE.
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.
FE.
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina.
FE.
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo.
AIN.
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo.
AIN.
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo.
AIN.
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città.
SADE.
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici;
SADE.
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra.
SADE.
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! »
COF.
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa.
COF.
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida.
COF.
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ».
RES.
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita.
RES.
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia.
RES.
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me.
SIN.
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno.
SIN.
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone.
TAU.
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani.
TAU.
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno.
TAU.
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore.