ΘΡΗΝΟΙ - Lamentazioni - Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε | 1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. |
2 παρελαβεν με και απηγαγεν εις σκοτος και ου φως | 2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. |
3 πλην εν εμοι επεστρεψεν χειρα αυτου ολην την ημεραν | 3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. |
4 επαλαιωσεν σαρκας μου και δερμα μου οστεα μου συνετριψεν | 4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. |
5 ανωκοδομησεν κατ' εμου και εκυκλωσεν κεφαλην μου και εμοχθησεν | 5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. |
6 εν σκοτεινοις εκαθισεν με ως νεκρους αιωνος | 6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. |
7 ανωκοδομησεν κατ' εμου και ουκ εξελευσομαι εβαρυνεν χαλκον μου | 7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. |
8 και γε κεκραξομαι και βοησω απεφραξεν προσευχην μου | 8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. |
9 ανωκοδομησεν οδους μου ενεφραξεν τριβους μου εταραξεν | 9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. |
10 αρκος ενεδρευουσα αυτος μοι λεων εν κρυφαιοις | 10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. |
11 κατεδιωξεν αφεστηκοτα και κατεπαυσεν με εθετο με ηφανισμενην | 11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. |
12 ενετεινεν τοξον αυτου και εστηλωσεν με ως σκοπον εις βελος | 12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. |
13 εισηγαγεν τοις νεφροις μου ιους φαρετρας αυτου | 13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. |
14 εγενηθην γελως παντι λαω μου ψαλμος αυτων ολην την ημεραν | 14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. |
15 εχορτασεν με πικριας εμεθυσεν με χολης | 15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. |
16 και εξεβαλεν ψηφω οδοντας μου εψωμισεν με σποδον | 16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. |
17 και απωσατο εξ ειρηνης ψυχην μου επελαθομην αγαθα | 17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. |
18 και ειπα απωλετο νεικος μου και η ελπις μου απο κυριου | 18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. |
19 εμνησθην απο πτωχειας μου και εκ διωγμου μου πικριας και χολης μου | 19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. |
20 μνησθησεται και καταδολεσχησει επ' εμε η ψυχη μου | 20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. |
21 ταυτην ταξω εις την καρδιαν μου δια τουτο υπομενω | 21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. |
22 - | 22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. |
23 - | 23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. |
24 - | 24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. |
25 αγαθος κυριος τοις υπομενουσιν αυτον ψυχη η ζητησει αυτον αγαθον | 25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. |
26 και υπομενει και ησυχασει εις το σωτηριον κυριου | 26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. |
27 αγαθον ανδρι οταν αρη ζυγον εν νεοτητι αυτου | 27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. |
28 καθησεται κατα μονας και σιωπησεται οτι ηρεν εφ' εαυτω | 28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. |
29 - | 29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. |
30 δωσει τω παιοντι αυτον σιαγονα χορτασθησεται ονειδισμων | 30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. |
31 οτι ουκ εις τον αιωνα απωσεται κυριος | 31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. |
32 οτι ο ταπεινωσας οικτιρησει κατα το πληθος του ελεους αυτου | 32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. |
33 οτι ουκ απεκριθη απο καρδιας αυτου και εταπεινωσεν υιους ανδρος | 33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. |
34 του ταπεινωσαι υπο τους ποδας αυτου παντας δεσμιους γης | 34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. |
35 του εκκλιναι κρισιν ανδρος κατεναντι προσωπου υψιστου | 35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. |
36 καταδικασαι ανθρωπον εν τω κρινεσθαι αυτον κυριος ουκ ειπεν | 36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. |
37 τις ουτως ειπεν και εγενηθη κυριος ουκ ενετειλατο | 37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. |
38 εκ στοματος υψιστου ουκ εξελευσεται τα κακα και το αγαθον | 38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. |
39 τι γογγυσει ανθρωπος ζων ανηρ περι της αμαρτιας αυτου | 39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. |
40 εξηρευνηθη η οδος ημων και ητασθη και επιστρεψωμεν εως κυριου | 40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. |
41 αναλαβωμεν καρδιας ημων επι χειρων προς υψηλον εν ουρανω | 41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. |
42 ημαρτησαμεν ησεβησαμεν και ουχ ιλασθης | 42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. |
43 επεσκεπασας εν θυμω και απεδιωξας ημας απεκτεινας ουκ εφεισω | 43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. |
44 επεσκεπασας νεφελην σεαυτω εινεκεν προσευχης | 44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. |
45 καμμυσαι με και απωσθηναι εθηκας ημας εν μεσω των λαων | 45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. |
46 διηνοιξαν εφ' ημας το στομα αυτων παντες οι εχθροι ημων | 46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. |
47 φοβος και θυμος εγενηθη ημιν επαρσις και συντριβη | 47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. |
48 αφεσεις υδατων καταξει ο οφθαλμος μου επι το συντριμμα της θυγατρος του λαου μου | 48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. |
49 ο οφθαλμος μου κατεποθη και ου σιγησομαι του μη ειναι εκνηψιν | 49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. |
50 εως ου διακυψη και ιδη κυριος εξ ουρανου | 50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. |
51 ο οφθαλμος μου επιφυλλιει επι την ψυχην μου παρα πασας θυγατερας πολεως | 51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. |
52 θηρευοντες εθηρευσαν με ως στρουθιον οι εχθροι μου δωρεαν | 52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. |
53 εθανατωσαν εν λακκω ζωην μου και επεθηκαν λιθον επ' εμοι | 53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. |
54 υπερεχυθη υδωρ επι κεφαλην μου ειπα απωσμαι | 54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. |
55 επεκαλεσαμην το ονομα σου κυριε εκ λακκου κατωτατου | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. |
56 φωνην μου ηκουσας μη κρυψης τα ωτα σου εις την δεησιν μου | 56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. |
57 εις την βοηθειαν μου ηγγισας εν η σε ημερα επεκαλεσαμην ειπας μοι μη φοβου | 57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. |
58 εδικασας κυριε τας δικας της ψυχης μου ελυτρωσω την ζωην μου | 58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. |
59 ειδες κυριε τας ταραχας μου εκρινας την κρισιν μου | 59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. |
60 ειδες πασαν την εκδικησιν αυτων εις παντας διαλογισμους αυτων εν εμοι | 60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
61 ηκουσας τον ονειδισμον αυτων παντας τους διαλογισμους αυτων κατ' εμου | 61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
62 χειλη επανιστανομενων μοι και μελετας αυτων κατ' εμου ολην την ημεραν | 62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. |
63 καθεδραν αυτων και αναστασιν αυτων επιβλεψον επι τους οφθαλμους αυτων | 63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. |
64 αποδωσεις αυτοις ανταποδομα κυριε κατα τα εργα των χειρων αυτων | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. |
65 αποδωσεις αυτοις υπερασπισμον καρδιας μοχθον σου αυτοις | 65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. |
66 καταδιωξεις εν οργη και εξαναλωσεις αυτους υποκατω του ουρανου κυριε | 66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. |