Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

ΙΕΡΕΜΙΑΣ - Geremia - Jeremiah 31


font
LXXJERUSALEM
1 τη μωαβ ουτως ειπεν κυριος ουαι επι ναβαυ οτι ωλετο ελημφθη καριαθαιμ ησχυνθη αμαθ και ηττηθη1 En ce temps-là - oracle de Yahvé - je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et elles serontmon peuple.
2 ουκ εστιν ετι ιατρεια μωαβ αγαυριαμα εν εσεβων ελογισαντο επ' αυτην κακα εκοψαμεν αυτην απο εθνους και παυσιν παυσεται οπισθεν σου βαδιειται μαχαιρα2 Ainsi parle Yahvé: Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l'épée. Israël marche vers sonrepos.
3 οτι φωνη κεκραγοτων εξ ωρωναιμ ολεθρος και συντριμμα μεγα3 De loin Yahvé m'est apparu: D'un amour éternel je t'ai aimée, aussi t'ai-je maintenu ma faveur.
4 συνετριβη μωαβ αναγγειλατε εις ζογορα4 De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d'Israël. De nouveau tu te feras belle, avec testambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses.
5 οτι επλησθη αλαωθ εν κλαυθμω αναβησεται κλαιων εν οδω ωρωναιμ κραυγην συντριμματος ηκουσατε5 De nouveau tu seras plantée de vignes sur les montagnes de Samarie (ils planteront, les planteurs,et ils cueilleront).
6 φευγετε και σωσατε τας ψυχας υμων και εσεσθε ωσπερ ονος αγριος εν ερημω6 Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d'Ephraïm: "Debout! Montons à Sion,vers Yahvé notre Dieu!"
7 επειδη επεποιθεις εν οχυρωμασιν σου και συ συλλημφθηση και εξελευσεται χαμως εν αποικια οι ιερεις αυτου και οι αρχοντες αυτου αμα7 Car ainsi parle Yahvé: Criez de joie pour Jacob, acclamez la première des nations! Faites-vousentendre! louez! Proclamez: "Yahvé a sauvé son peuple, le reste d'Israël!"
8 και ηξει ολεθρος επι πασαν πολιν και πολις ου μη σωθη και απολειται ο αυλων και εξολεθρευθησεται η πεδινη καθως ειπεν κυριος8 Voici que moi je les ramène du pays du Nord, je les rassemble des extrémités du monde. Parmieux l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et la femme qui enfante, tous ensemble: c'est une grandeassemblée qui revient ici!
9 δοτε σημεια τη μωαβ οτι αφη αναφθησεται και πασαι αι πολεις αυτης εις αβατον εσονται ποθεν ενοικος αυτη9 En larmes ils reviennent, dans les supplications je les ramène. Je vais les conduire aux cours d'eau,par un chemin tout droit où ils ne trébucheront pas. Car je suis un père pour Israël et Ephraïm est mon premier-né.
10 επικαταρατος ο ποιων τα εργα κυριου αμελως εξαιρων μαχαιραν αυτου αφ' αιματος10 Nations, écoutez la parole de Yahvé! Annoncez-la dans les îles lointaines; dites: "Celui quidispersa Israël le rassemble, il le garde comme un pasteur son troupeau."
11 ανεπαυσατο μωαβ εκ παιδαριου και πεποιθως ην επι τη δοξη αυτου ουκ ενεχεεν εξ αγγειου εις αγγειον και εις αποικισμον ουκ ωχετο δια τουτο εστη γευμα αυτου εν αυτω και οσμη αυτου ουκ εξελιπεν11 Car Yahvé a racheté Jacob, il l'a délivré de la main d'un plus fort.
12 δια τουτο ιδου ημεραι ερχονται φησιν κυριος και αποστελω αυτω κλινοντας και κλινουσιν αυτον και τα σκευη αυτου λεπτυνουσιν και τα κερατα αυτου συγκοψουσιν12 Ils viendront, criant de joie, sur la hauteur de Sion, ils afflueront vers les biens de Yahvé: le blé,le vin et l'huile, les brebis et les boeufs; ils seront comme un jardin bien arrosé, ils ne languiront plus.
13 και καταισχυνθησεται μωαβ απο χαμως ωσπερ κατησχυνθη οικος ισραηλ απο βαιθηλ ελπιδος αυτων πεποιθοτες επ' αυτοις13 Alors la vierge prendra joie à la danse, et, ensemble, les jeunes et les vieux; je changerai leurdeuil en allégresse, je les consolerai, je les réjouirai après leurs peines.
14 πως ερειτε ισχυροι εσμεν και ανθρωπος ισχυων εις τα πολεμικα14 Je fournirai aux prêtres abondance de graisse et mon peuple sera rassasié de mes biens, oracle deYahvé.
15 ωλετο μωαβ πολις αυτου και εκλεκτοι νεανισκοι αυτου κατεβησαν εις σφαγην15 Ainsi parle Yahvé: A Rama, une voix se fait entendre, une plainte amère; c'est Rachel qui pleureses fils. Elle ne veut pas être consolée pour ses fils, car ils ne sont plus.
16 εγγυς ημερα μωαβ ελθειν και πονηρια αυτου ταχεια σφοδρα16 Ainsi parle Yahvé: Cesse ta plainte, sèche tes yeux! Car il est une compensation pour ta peine -oracle de Yahvé - ils vont revenir du pays ennemi.
17 κινησατε αυτω παντες κυκλοθεν αυτου παντες ειδοτες ονομα αυτου ειπατε πως συνετριβη βακτηρια ευκλεης ραβδος μεγαλωματος17 Il y a donc espoir pour ton avenir - oracle de Yahvé - ils vont revenir, tes fils, sur leur territoire.
18 καταβηθι απο δοξης και καθισον εν υγρασια καθημενη δαιβων εκτριβητε οτι ωλετο μωαβ ανεβη εις σε λυμαινομενος οχυρωμα σου18 J'ai bien entendu le gémissement d'Ephraïm: "Tu m'as corrigé, j'ai subi la correction, comme unjeune taureau non dressé. Fais-moi revenir, que je revienne, car tu es Yahvé, mon Dieu!
19 εφ' οδου στηθι και επιδε καθημενη εν αροηρ και ερωτησον φευγοντα και σωζομενον και ειπον τι εγενετο19 Car après m'être détourné je me suis repenti, j'ai compris et je me suis frappé la poitrine. J'étaisplein de honte et je rougissais; Oui, je portais sur moi l'opprobre de ma jeunesse" -
20 κατησχυνθη μωαβ οτι συνετριβη ολολυξον και κεκραξον αναγγειλον εν αρνων οτι ωλετο μωαβ20 Ephraïm est-il donc pour moi un fils si cher, un enfant tellement préféré, que chaque fois que j'enparle je veuille encore me souvenir de lui? C'est pour cela que mes entrailles s'émeuvent pour lui, que pour luidéborde ma tendresse, oracle de Yahvé.
21 και κρισις ερχεται εις γην του μισωρ επι χαιλων και επι ιασσα και επι μωφαθ21 Dresse-toi des jalons, mets en place des bornes; remarque bien la route, la voie où tu as marché.Reviens, vierge d'Israël, reviens vers ces villes qui sont tiennes!
22 και επι δαιβων και επι ναβαυ και επ' οικον δεβλαθαιμ22 Jusques à quand tourneras-tu de-ci, de-là, fille rebelle? Car Yahvé crée du nouveau sur la terre: laFemme recherche son Mari.
23 και επι καριαθαιμ και επ' οικον γαμωλ και επ' οικον μαων23 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. On dira encore cette parole au pays de Juda et dansses villes quand je ramènerai leurs captifs: Que Yahvé te bénisse, toi, demeure de justice, toi, sainte montagne!
24 και επι καριωθ και επι βοσορ και επι πασας τας πολεις μωαβ τας πορρω και τας εγγυς24 Dans ce pays s'installeront Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs et ceux quiconduisent le troupeau.
25 κατεαχθη κερας μωαβ και το επιχειρον αυτου συνετριβη25 Car je donnerai l'abondance à celui qui était épuisé et je rassasierai tout être qui languit.
26 μεθυσατε αυτον οτι επι κυριον εμεγαλυνθη και επικρουσει μωαβ εν χειρι αυτου και εσται εις γελωτα και αυτος26 Sur ce, je me suis éveillé et je vis que mon sommeil avait été agréable.
27 και ει μη εις γελοιασμον ην σοι ισραηλ ει εν κλοπαις σου ευρεθη οτι επολεμεις αυτον27 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où j'ensemencerai la maison d'Israël et la maison deJuda d'une semence d'hommes et d'une semence de bétail.
28 κατελιπον τας πολεις και ωκησαν εν πετραις οι κατοικουντες μωαβ εγενηθησαν ως περιστεραι νοσσευουσαι εν πετραις στοματι βοθυνου28 Et de même que j'ai veillé sur eux pour arracher, pour renverser, pour démolir, pour exterminer etpour affliger, de même je veillerai sur eux pour bâtir et pour planter, oracle de Yahvé.
29 ηκουσα υβριν μωαβ υβρισεν λιαν υβριν αυτου και υπερηφανιαν αυτου και υψωθη η καρδια αυτου29 En ces jours-là on ne dira plus: Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des fils sontagacées.
30 εγω δε εγνων εργα αυτου ουχι το ικανον αυτου ουχ ουτως εποιησεν30 Mais chacun mourra pour sa propre faute. Tout homme qui aura mangé des raisins verts, sespropres dents seront agacées.
31 δια τουτο επι μωαβ ολολυζετε παντοθεν βοησατε επ' ανδρας κιραδας αυχμου31 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je conclurai avec la maison d'Israël (et la maison deJuda) une alliance nouvelle.
32 ως κλαυθμον ιαζηρ αποκλαυσομαι σοι αμπελος σεβημα κληματα σου διηλθεν θαλασσαν ιαζηρ ηψαντο επι οπωραν σου επι τρυγηταις σου ολεθρος επεπεσεν32 Non pas comme l'alliance que j'ai conclue avec leurs pères, le jour où je les pris par la main pourles faire sortir du pays d'Egypte - mon alliance qu'eux-mêmes ont rompue bien que je fusse leur Maître, oracle deYahvé!
33 συνεψησθη χαρμοσυνη και ευφροσυνη εκ της μωαβιτιδος και οινος ην επι ληνοις σου πρωι ουκ επατησαν ουδε δειλης ουκ εποιησαν αιδαδ33 Mais voici l'alliance que je conclurai avec la maison d'Israël après ces jours-là, oracle de Yahvé.Je mettrai ma Loi au fond de leur être et je l'écrirai sur leur coeur. Alors je serai leur Dieu et eux seront monpeuple.
34 απο κραυγης εσεβων εως ελεαλη αι πολεις αυτων εδωκαν φωνην αυτων απο ζογορ εως ωρωναιμ και αγλαθ-σαλισια οτι και το υδωρ νεβριμ εις κατακαυμα εσται34 Ils n'auront plus à instruire chacun son prochain, chacun son frère, en disant: "Ayez laconnaissance de Yahvé!" Car tous me connaîtront, des plus petits jusqu'aux plus grands - oracle de Yahvé -parce que je vais pardonner leur crime et ne plus me souvenir de leur péché.
35 και απολω τον μωαβ φησιν κυριος αναβαινοντα επι βωμον και θυμιωντα θεοις αυτου35 Ainsi parle Yahvé, lui qui établit le soleil pour éclairer le jour, commande à la lune et aux étoilespour éclairer la nuit, qui brasse la mer et fait mugir ses flots, lui dont le nom est Yahvé Sabaot:
36 δια τουτο καρδια μου μωαβ ωσπερ αυλοι βομβησουσιν καρδια μου επ' ανθρωπους κιραδας ωσπερ αυλος βομβησει δια τουτο α περιεποιησατο απωλετο απο ανθρωπου36 Si jamais cet ordre venait à faillir devant moi - oracle de Yahvé - alors la race d'Israël cesseraitaussi d'être une nation devant moi pour toujours!
37 πασαν κεφαλην εν παντι τοπω ξυρησονται και πας πωγων ξυρηθησεται και πασαι χειρες κοψονται και επι πασης οσφυος σακκος37 Ainsi parle Yahvé: Qu'on parvienne à mesurer le ciel là-haut et à sonder en bas les fondations dela terre, alors moi aussi je rejetterai toute la race d'Israël pour tout ce qu'ils ont fait, oracle de Yahvé.
38 και επι παντων των δωματων μωαβ και επι πλατειαις αυτης οτι συνετριψα τον μωαβ φησιν κυριος ως αγγειον ου ουκ εστιν χρεια αυτου38 Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où la Ville sera reconstruite pour Yahvé, depuis la tourde Hananéel jusqu'à la porte de l'Angle.
39 πως κατηλλαξεν πως εστρεψεν νωτον μωαβ ησχυνθη και εγενετο μωαβ εις γελωτα και εγκοτημα πασιν τοις κυκλω αυτης39 Puis le cordeau à mesurer sera encore tendu tout droit sur la hauteur de Gareb, pour tourner versGoa.
40 οτι ουτως ειπεν κυριος40 Et toute la vallée, avec ses cadavres et sa cendre, et tous les terrains attenant au ravin du Cédronjusqu'à l'angle de la porte des Chevaux, vers l'est, seront consacrés à Yahvé. Il n'y aura plus jamais dedestruction ni de démolition.
41 ελημφθη ακκαριωθ και τα οχυρωματα συνελημφθη
42 και απολειται μωαβ απο οχλου οτι επι τον κυριον εμεγαλυνθη
43 παγις και φοβος και βοθυνος επι σοι καθημενος μωαβ
44 ο φευγων απο προσωπου του φοβου εμπεσειται εις τον βοθυνον και ο αναβαινων εκ του βοθυνου συλλημφθησεται εν τη παγιδι οτι επαξω ταυτα επι μωαβ εν ενιαυτω επισκεψεως αυτης