ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 κεναι ελπιδες και ψευδεις ασυνετω ανδρι και ενυπνια αναπτερουσιν αφρονας | 1 Speranze vane e fallaci sono quelle dello stolto, e i sogni danno le ali a chi è privo di senno. |
2 ως δρασσομενος σκιας και διωκων ανεμον ουτως ο επεχων ενυπνιοις | 2 Come uno che afferra le ombre e insegue il vento, così è per chi si appoggia sui sogni. |
3 τουτο κατα τουτου ορασις ενυπνιων κατεναντι προσωπου ομοιωμα προσωπου | 3 Una cosa di fronte all’altra: tale è la visione dei sogni, di fronte a un volto l’immagine di un volto. |
4 απο ακαθαρτου τι καθαρισθησεται και απο ψευδους τι αληθευσει | 4 Dall’impuro che cosa potrà uscire di puro? E dal falso che cosa potrà uscire di vero? |
5 μαντειαι και οιωνισμοι και ενυπνια ματαια εστιν και ως ωδινουσης φανταζεται καρδια | 5 Oracoli, presagi e sogni sono cose fatue, come vaneggia la mente di una donna che ha le doglie. |
6 εαν μη παρα υψιστου αποσταλη εν επισκοπη μη δως εις αυτα την καρδιαν σου | 6 Se non sono una visione inviata dall’Altissimo, non permettere che se ne occupi la tua mente. |
7 πολλους γαρ επλανησεν τα ενυπνια και εξεπεσον ελπιζοντες επ' αυτοις | 7 I sogni hanno indotto molti in errore, e andarono in rovina quelli che vi avevano sperato. |
8 ανευ ψευδους συντελεσθησεται νομος και σοφια στοματι πιστω τελειωσις | 8 La legge deve compiersi senza inganno, e la sapienza è perfetta sulla bocca di chi è fedele. |
9 ανηρ πεπλανημενος εγνω πολλα και ο πολυπειρος εκδιηγησεται συνεσιν | 9 Chi ha viaggiato conosce molte cose, chi ha molta esperienza parla con intelligenza. |
10 ος ουκ επειραθη ολιγα οιδεν ο δε πεπλανημενος πληθυνει πανουργιαν | 10 Chi non ha avuto prove, poco conosce; |
11 πολλα εωρακα εν τη αποπλανησει μου και πλειονα των λογων μου συνεσις μου | 11 chi ha viaggiato ha una grande accortezza. |
12 πλεονακις εως θανατου εκινδυνευσα και διεσωθην τουτων χαριν | 12 Ho visto molte cose nei miei viaggi, il mio sapere è più che le mie parole. |
13 πνευμα φοβουμενων κυριον ζησεται η γαρ ελπις αυτων επι τον σωζοντα αυτους | 13 Spesso ho corso pericoli mortali, ma mi sono salvato grazie alla mia esperienza. |
14 ο φοβουμενος κυριον ουδεν ευλαβηθησεται και ου μη δειλιαση οτι αυτος ελπις αυτου | 14 Lo spirito di quelli che temono il Signore vivrà, |
15 φοβουμενου τον κυριον μακαρια η ψυχη τινι επεχει και τις αυτου στηριγμα | 15 perché la loro speranza è posta in colui che li salva. |
16 οι οφθαλμοι κυριου επι τους αγαπωντας αυτον υπερασπισμος δυναστειας και στηριγμα ισχυος σκεπη απο καυσωνος και σκεπη απο μεσημβριας φυλακη απο προσκομματος και βοηθεια απο πτωσεως | 16 Chi teme il Signore non ha paura di nulla e non si spaventa perché è lui la sua speranza. |
17 ανυψων ψυχην και φωτιζων οφθαλμους ιασιν διδους ζωην και ευλογιαν | 17 Beato colui che teme il Signore. |
18 θυσιαζων εξ αδικου προσφορα μεμωμημενη και ουκ εις ευδοκιαν δωρηματα ανομων | 18 A chi si appoggia? Chi è il suo sostegno? |
19 ουκ ευδοκει ο υψιστος εν προσφοραις ασεβων ουδε εν πληθει θυσιων εξιλασκεται αμαρτιας | 19 Gli occhi del Signore sono su quelli che lo amano; egli è protezione potente e sostegno vigoroso, riparo dal vento infuocato e dal sole meridiano, difesa contro gli ostacoli, soccorso nella caduta. |
20 θυων υιον εναντι του πατρος αυτου ο προσαγων θυσιαν εκ χρηματων πενητων | 20 Il Signore solleva l’anima e illumina gli occhi, concede guarigione, vita e benedizione. |
21 αρτος επιδεομενων ζωη πτωχων ο αποστερων αυτην ανθρωπος αιματων | 21 Sacrificare il frutto dell’ingiustizia è un’offerta da scherno |
22 φονευων τον πλησιον ο αφαιρουμενος εμβιωσιν και εκχεων αιμα ο αποστερων μισθον μισθιου | 22 e i doni dei malvagi non sono graditi. |
23 εις οικοδομων και εις καθαιρων τι ωφελησαν πλειον η κοπους | 23 L’Altissimo non gradisce le offerte degli empi né perdona i peccati secondo il numero delle vittime. |
24 εις ευχομενος και εις καταρωμενος τινος φωνης εισακουσεται ο δεσποτης | 24 Sacrifica un figlio davanti al proprio padre chi offre un sacrificio con i beni dei poveri. |
25 βαπτιζομενος απο νεκρου και παλιν απτομενος αυτου τι ωφελησεν εν τω λουτρω αυτου | 25 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, colui che glielo toglie è un sanguinario. |
26 ουτως ανθρωπος νηστευων επι των αμαρτιων αυτου και παλιν πορευομενος και τα αυτα ποιων της προσευχης αυτου τις εισακουσεται και τι ωφελησεν εν τω ταπεινωθηναι αυτον | 26 Uccide il prossimo chi gli toglie il nutrimento, |
27 versa sangue chi rifiuta il salario all’operaio. | |
28 Uno edifica e l’altro abbatte: che vantaggio ne ricavano, oltre la fatica? | |
29 Uno prega e l’altro maledice: quale delle due voci ascolterà il Signore? | |
30 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, quale vantaggio ha nella sua abluzione? | |
31 Così l’uomo che digiuna per i suoi peccati e poi va e li commette di nuovo: chi ascolterà la sua supplica? Quale vantaggio ha nell’essersi umiliato? |