Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 25


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι1 Di tre cose è innamorata la mia anima, son belle dinanzi al Signore e agli uomini: la concordia tra fratelli, l'amicizia tra vicini, l'uomo e la donna tra loro in armonia.
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει2 Tre specie di gente ha odiato la mia anima e ho detestato molto la loro vita: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero per mancanza di senno.
3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου3 Se non hai raccolto nella giovinezza, che pensi di trovare nella vecchiaia?
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην4 Ai bianchi capelli s'addice il giudizio, agli anziani dare il giusto consiglio.
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη5 Ai vecchi s'addice la sapienza, agli uomini eminenti la riflessione e il consiglio.
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου6 Corona dei vecchi è la molta esperienza, il timore del Signore è il loro vanto.
7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων7 Nove cose penso felici nel mio cuore, e la decima la dico con la bocca: un uomo soddisfatto dei figli, chi vive fino a vedere il crollo dei nemici;
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου8 felice il marito della donna intelligente, chi non ara con il bue e l'asino insieme, chi non incespica con la lingua, chi non deve servire un padrone indegno di lui,
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a orecchi che ascoltano;
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον10 come è grande chi trova la sapienza, ma non più grande di chi teme il Signore!
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται11 Il timore del Signore eccelle su tutto: a chi paragonerò chi lo possiede?
12 -12 Qualsiasi ferita, eccetto quella del cuore, qualsiasi male, eccetto quello di una donna;
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος13 qualsiasi disgrazia, eccetto quella delle rivali, qualsiasi vendetta, eccetto quella delle emule.
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων14 Non c'è veleno peggiore di quello del serpente, e non c'è odio peggiore di quello d'una donna.
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου15 Preferisco abitare col leone e il dragone che abitare con una donna perfida.
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας16 La cattiveria deforma l'aspetto d'una donna, e oscura il suo volto come quello di un'orsa.
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος17 Suo marito siede con i vicini e, senza volerlo, geme amaramente.
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα18 Niente è più brutto della donna perfida, è sorte del peccatore imbattersi in essa.
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη19 Come sabbiosa salita per i piedi di un vecchio è la donna loquace per l'uomo quieto.
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω20 Non t'affascini la bellezza d'una donna, né ti prenda passione per essa.
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης21 C'è collera, vituperio e vergogna senza fine per l'uomo mantenuto dalla moglie.
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης22 Cuore afflitto, volto malinconico e ferita del cuore è la donna perfida.
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης23 Mani paralizzate e ginocchia disciolte ha l'uomo se la moglie non lo rallegra.
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες24 Dalla donna è l'origine del peccato e per causa sua tutti moriamo.
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν25 Non dare all'acqua via d'uscita né libertà di parola alla donna perfida.
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην26 Se non cammina al cenno della mano, separala dalla tua carne.