1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |