1 μετα τουτο ηνοιξεν ιωβ το στομα αυτου | 1 After this, Job opened his mouth and cursed his day. |
2 και κατηρασατο την ημεραν αυτου λεγων | 2 Job spoke out and said: |
3 απολοιτο η ημερα εν η εγεννηθην και η νυξ εν η ειπαν ιδου αρσεν | 3 Perish the day on which I was born, the night when they said, "The child is a boy!" |
4 η ημερα εκεινη ειη σκοτος και μη αναζητησαι αυτην ο κυριος ανωθεν μηδε ελθοι εις αυτην φεγγος | 4 May that day be darkness: let not God above call for it, nor light shine upon it! |
5 εκλαβοι δε αυτην σκοτος και σκια θανατου επελθοι επ' αυτην γνοφος | 5 May darkness and gloom claim it, clouds settle upon it, the blackness of night affright it! |
6 καταραθειη η ημερα και η νυξ εκεινη απενεγκαιτο αυτην σκοτος μη ειη εις ημερας ενιαυτου μηδε αριθμηθειη εις ημερας μηνων | 6 May obscurity seize that day; let it not occur among the days of the year, nor enter into the count of the months! |
7 αλλα η νυξ εκεινη ειη οδυνη και μη ελθοι επ' αυτην ευφροσυνη μηδε χαρμονη | 7 May that night be barren; let no joyful outcry greet it! |
8 αλλα καταρασαιτο αυτην ο καταρωμενος την ημεραν εκεινην ο μελλων το μεγα κητος χειρωσασθαι | 8 Let them curse it who curse the sea, the appointed disturbers of Leviathan! |
9 σκοτωθειη τα αστρα της νυκτος εκεινης υπομειναι και εις φωτισμον μη ελθοι και μη ιδοι εωσφορον ανατελλοντα | 9 May the stars of its twilight be darkened; may it look for daylight, but have none, nor gaze on the eyes of the dawn, |
10 οτι ου συνεκλεισεν πυλας γαστρος μητρος μου απηλλαξεν γαρ αν πονον απο οφθαλμων μου | 10 Because it kept not shut the doors of the womb to shield my eyes from trouble! |
11 δια τι γαρ εν κοιλια ουκ ετελευτησα εκ γαστρος δε εξηλθον και ουκ ευθυς απωλομην | 11 Why did I not perish at birth, come forth from the womb and expire? |
12 ινα τι δε συνηντησαν μοι γονατα ινα τι δε μαστους εθηλασα | 12 Wherefore did the knees receive me? or why did I suck at the breasts? |
13 νυν αν κοιμηθεις ησυχασα υπνωσας δε ανεπαυσαμην | 13 For then I should have lain down and been tranquil; had I slept, I should then have been at rest |
14 μετα βασιλεων βουλευτων γης οι ηγαυριωντο επι ξιφεσιν | 14 With kings and counselors of the earth who built where now there are ruins |
15 η μετα αρχοντων ων πολυς ο χρυσος οι επλησαν τους οικους αυτων αργυριου | 15 Or with princes who had gold and filled their houses with silver. |
16 η ωσπερ εκτρωμα εκπορευομενον εκ μητρας μητρος η ωσπερ νηπιοι οι ουκ ειδον φως | 16 Or why was I not buried away like an untimely birth, like babes that have never seen the light? |
17 εκει ασεβεις εξεκαυσαν θυμον οργης εκει ανεπαυσαντο κατακοποι τω σωματι | 17 There the wicked cease from troubling, there the weary are at rest. |
18 ομοθυμαδον δε οι αιωνιοι ουκ ηκουσαν φωνην φορολογου | 18 There the captives are at ease together, and hear not the voice of the slave driver. |
19 μικρος και μεγας εκει εστιν και θεραπων ου δεδοικως τον κυριον αυτου | 19 Small and great are there the same, and the servant is free from his master. |
20 ινα τι γαρ δεδοται τοις εν πικρια φως ζωη δε ταις εν οδυναις ψυχαις | 20 Why is light given to the toilers, and life to the bitter in spirit? |
21 οι ομειρονται του θανατου και ου τυγχανουσιν ανορυσσοντες ωσπερ θησαυρους | 21 They wait for death and it comes not; they search for it rather than for hidden treasures, |
22 περιχαρεις δε εγενοντο εαν κατατυχωσιν | 22 Rejoice in it exultingly, and are glad when they reach the grave: |
23 θανατος ανδρι αναπαυμα συνεκλεισεν γαρ ο θεος κατ' αυτου | 23 Men whose path is hidden from them, and whom God has hemmed in! |
24 προ γαρ των σιτων μου στεναγμος μοι ηκει δακρυω δε εγω συνεχομενος φοβω | 24 For sighing comes more readily to me than food, and my groans well forth like water. |
25 φοβος γαρ ον εφροντισα ηλθεν μοι και ον εδεδοικειν συνηντησεν μοι | 25 For what I fear overtakes me, and what I shrink from comes upon me. |
26 ουτε ειρηνευσα ουτε ησυχασα ουτε ανεπαυσαμην ηλθεν δε μοι οργη | 26 I have no peace nor ease; I have no rest, for trouble comes! |