Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΕΞΟΔΟΣ - Esodo - Exodus 11


font
LXXBIBLES DES PEUPLES
1 ειπεν δε κυριος προς μωυσην ετι μιαν πληγην επαξω επι φαραω και επ' αιγυπτον και μετα ταυτα εξαποστελει υμας εντευθεν οταν δε εξαποστελλη υμας συν παντι εκβαλει υμας εκβολη1 Yahvé dit à Moïse: “Je vais envoyer un dernier fléau sur le Pharaon et sur l’Égypte. Après cela, il vous laissera partir d’ici. Il vous laissera tellement bien partir, que même il vous chassera d’ici.
2 λαλησον ουν κρυφη εις τα ωτα του λαου και αιτησατω εκαστος παρα του πλησιον και γυνη παρα της πλησιον σκευη αργυρα και χρυσα και ιματισμον2 Va donc dire ceci au peuple: Que chaque homme emprunte à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et d’or.”
3 κυριος δε εδωκεν την χαριν τω λαω αυτου εναντιον των αιγυπτιων και εχρησαν αυτοις και ο ανθρωπος μωυσης μεγας εγενηθη σφοδρα εναντιον των αιγυπτιων και εναντιον φαραω και εναντιον παντων των θεραποντων αυτου3 Yahvé rendit le peuple sympathique aux Égyptiens, d’ailleurs Moïse était un très grand personnage en Égypte, très bien considéré par les serviteurs du Pharaon et par le peuple.
4 και ειπεν μωυσης ταδε λεγει κυριος περι μεσας νυκτας εγω εισπορευομαι εις μεσον αιγυπτου4 Moïse dit: “Voilà ce que dit Yahvé: Au milieu de la nuit je traverserai l’Égypte,
5 και τελευτησει παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω απο πρωτοτοκου φαραω ος καθηται επι του θρονου και εως πρωτοτοκου της θεραπαινης της παρα τον μυλον και εως πρωτοτοκου παντος κτηνους5 et tout premier-né mourra au pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur son trône jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière sa meule, jusqu’au premier-né de tout animal.
6 και εσται κραυγη μεγαλη κατα πασαν γην αιγυπτου ητις τοιαυτη ου γεγονεν και τοιαυτη ουκετι προστεθησεται6 Dans tout le pays d’Égypte on entendra un cri de douleur comme il n’y en a jamais eu et qu’il n’y en aura jamais plus de semblable.
7 και εν πασι τοις υιοις ισραηλ ου γρυξει κυων τη γλωσση αυτου απο ανθρωπου εως κτηνους οπως ειδης οσα παραδοξασει κυριος ανα μεσον των αιγυπτιων και του ισραηλ7 Mais chez les Israélites, pas un chien n’aboiera, ni pour mort d’homme, ni pour mort d’animal, afin que vous sachiez que Yahvé fait une différence entre l’Égypte et Israël.
8 και καταβησονται παντες οι παιδες σου ουτοι προς με και προκυνησουσιν με λεγοντες εξελθε συ και πας ο λαος σου ου συ αφηγη και μετα ταυτα εξελευσομαι εξηλθεν δε μωυσης απο φαραω μετα θυμου8 Tous tes serviteurs viendront vers moi et se prosterneront devant moi en disant: Sors avec tout le peuple qui te suit! Et alors je partirai.” Ceci dit, Moïse sortit de chez le Pharaon très en colère.
9 ειπεν δε κυριος προς μωυσην ουκ εισακουσεται υμων φαραω ινα πληθυνων πληθυνω μου τα σημεια και τα τερατα εν γη αιγυπτω9 Yahvé dit à Moïse: “Le Pharaon ne vous écoutera pas, c’est pourquoi je multiplierai mes prodiges en Égypte.”
10 μωυσης δε και ααρων εποιησαν παντα τα σημεια και τα τερατα ταυτα εν γη αιγυπτω εναντιον φαραω εσκληρυνεν δε κυριος την καρδιαν φαραω και ουκ ηθελησεν εξαποστειλαι τους υιους ισραηλ εκ γης αιγυπτου10 Moïse et Aaron avaient fait tous ces prodiges devant le Pharaon, mais Yahvé avait fait que le Pharaon s’entête, et il ne laissa pas les Israélites sortir de son pays.