Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ Β´ - 2 Samuele - Kings II 24


font
LXXNEW JERUSALEM
1 και προσεθετο οργη κυριου εκκαηναι εν ισραηλ και επεσεισεν τον δαυιδ εν αυτοις λεγων βαδιζε αριθμησον τον ισραηλ και τον ιουδα1 Again, Yahweh's anger was aroused against Israel, and he incited David against them. 'Go,' he said,'take a census of Israel and Judah.'
2 και ειπεν ο βασιλευς προς ιωαβ αρχοντα της ισχυος τον μετ' αυτου διελθε δη πασας φυλας ισραηλ απο δαν και εως βηρσαβεε και επισκεψαι τον λαον και γνωσομαι τον αριθμον του λαου2 The king said to Joab and the senior army officers who were with him, 'Now, go through al the tribesof Israel from Dan to Beersheba, and take a census of the people; I wish to know the size of the population.'
3 και ειπεν ιωαβ προς τον βασιλεα και προσθειη κυριος ο θεος σου προς τον λαον ωσπερ αυτους και ωσπερ αυτους εκατονταπλασιονα και οφθαλμοι του κυριου μου του βασιλεως ορωντες και ο κυριος μου ο βασιλευς ινα τι βουλεται εν τω λογω τουτω3 Joab said to the king, 'May Yahweh your God multiply the people a hundred times -- however manythere are -- while my lord the king stil has eyes to see it, but why should my lord the king be set on this?'
4 και υπερισχυσεν ο λογος του βασιλεως προς ιωαβ και εις τους αρχοντας της δυναμεως και εξηλθεν ιωαβ και οι αρχοντες της ισχυος ενωπιον του βασιλεως επισκεψασθαι τον λαον ισραηλ4 The king nonetheless enforced his order on Joab and the senior officers, and Joab and the seniorofficers left the king's presence, to take a census of the people of Israel.
5 και διεβησαν τον ιορδανην και παρενεβαλον εν αροηρ εκ δεξιων της πολεως της εν μεσω της φαραγγος γαδ και ελιεζερ5 They crossed the Jordan and made a start with Aroer and the town in the middle of the valley, thenmoved on to the Gadites and to Jazer.
6 και ηλθον εις την γαλααδ και εις γην θαβασων η εστιν αδασαι και παρεγενοντο εις δανιδαν και ουδαν και εκυκλωσαν εις σιδωνα6 They then went to Gilead and the territory of the Hittites, to Kadesh; they then went to Dan and fromDan cut across to Sidon.
7 και ηλθαν εις μαψαρ τυρου και πασας τας πολεις του ευαιου και του χαναναιου και ηλθαν κατα νοτον ιουδα εις βηρσαβεε7 They then went to the fortress of Tyre and to al the towns of the Hittites and Canaanites ending up inthe Negeb of Judah at Beersheba.
8 και περιωδευσαν εν παση τη γη και παρεγενοντο απο τελους εννεα μηνων και εικοσι ημερων εις ιερουσαλημ8 Having travel ed throughout the country, after nine months and twenty days they returned toJerusalem.
9 και εδωκεν ιωαβ τον αριθμον της επισκεψεως του λαου προς τον βασιλεα και εγενετο ισραηλ οκτακοσιαι χιλιαδες ανδρων δυναμεως σπωμενων ρομφαιαν και ανηρ ιουδα πεντακοσιαι χιλιαδες ανδρων μαχητων9 Joab gave the king the census results for the people; Israel had eight hundred thousand fighting menwho could wield a sword, and Judah five hundred thousand.
10 και επαταξεν καρδια δαυιδ αυτον μετα το αριθμησαι τον λαον και ειπεν δαυιδ προς κυριον ημαρτον σφοδρα ο εποιησα νυν κυριε παραβιβασον δη την ανομιαν του δουλου σου οτι εμωρανθην σφοδρα10 But afterwards David's heart misgave him for having taken a census of the people. David then said toYahweh, 'I have committed a grave sin by doing this. But now, Yahweh, I beg you to forgive your servant for thisfault, for I have acted very foolishly.'
11 και ανεστη δαυιδ το πρωι και λογος κυριου εγενετο προς γαδ τον προφητην τον ορωντα δαυιδ λεγων11 When, however, David got up next morning, the fol owing message had come from Yahweh to theprophet Gad, David's seer,
12 πορευθητι και λαλησον προς δαυιδ λεγων ταδε λεγει κυριος τρια εγω ειμι αιρω επι σε και εκλεξαι σεαυτω εν εξ αυτων και ποιησω σοι12 'Go and say to David, "Yahweh says this: I offer you three things; choose which one of them I am toinflict on you." '
13 και εισηλθεν γαδ προς δαυιδ και ανηγγειλεν αυτω και ειπεν αυτω εκλεξαι σεαυτω γενεσθαι ει ελθη σοι τρια ετη λιμος εν τη γη σου η τρεις μηνας φευγειν σε εμπροσθεν των εχθρων σου και εσονται διωκοντες σε η γενεσθαι τρεις ημερας θανατον εν τη γη σου νυν ουν γνωθι και ιδε τι αποκριθω τω αποστειλαντι με ρημα13 So Gad went to David and said, 'Which do you prefer: to have three years of famine befal yourcountry; to flee for three months before a pursuing army; or to have three days of epidemic in your country? Nowthink, and decide how I am to answer him who sends me.'
14 και ειπεν δαυιδ προς γαδ στενα μοι παντοθεν σφοδρα εστιν εμπεσουμαι δη εν χειρι κυριου οτι πολλοι οι οικτιρμοι αυτου σφοδρα εις δε χειρας ανθρωπου ου μη εμπεσω και εξελεξατο εαυτω δαυιδ τον θανατον14 David said to Gad, 'I am very apprehensive . . . Better to fal into Yahweh's hands, since his merciesare great, than to fal into the hands of men!'
15 και ημεραι θερισμου πυρων και εδωκεν κυριος εν ισραηλ θανατον απο πρωιθεν εως ωρας αριστου και ηρξατο η θραυσις εν τω λαω και απεθανεν εκ του λαου απο δαν και εως βηρσαβεε εβδομηκοντα χιλιαδες ανδρων15 So David chose the epidemic. It was the time of the wheat harvest. So Yahweh unleashed anepidemic on Israel from that morning until the time determined; plague ravaged the people and, of the peoplefrom Dan to Beersheba, seventy thousand died.
16 και εξετεινεν ο αγγελος του θεου την χειρα αυτου εις ιερουσαλημ του διαφθειραι αυτην και παρεκληθη κυριος επι τη κακια και ειπεν τω αγγελω τω διαφθειροντι εν τω λαω πολυ νυν ανες την χειρα σου και ο αγγελος κυριου ην παρα τω αλω ορνα του ιεβουσαιου16 But when the angel stretched his hand towards Jerusalem to destroy it, Yahweh felt sorry about thecalamity and said to the angel who was destroying the people, 'Enough now! Hold your hand!' The angel ofYahweh was standing by the threshing-floor of Araunah the Jebusite.
17 και ειπεν δαυιδ προς κυριον εν τω ιδειν αυτον τον αγγελον τυπτοντα εν τω λαω και ειπεν ιδου εγω ειμι ηδικησα και εγω ειμι ο ποιμην εκακοποιησα και ουτοι τα προβατα τι εποιησαν γενεσθω δη η χειρ σου εν εμοι και εν τω οικω του πατρος μου17 When David saw the angel who was ravaging the people, he said to Yahweh, 'I was the one whosinned. I was the one who acted wrongly. But these, the flock, what have they done? Let your hand lie heavy onme and on my family!'
18 και ηλθεν γαδ προς δαυιδ εν τη ημερα εκεινη και ειπεν αυτω αναβηθι και στησον τω κυριω θυσιαστηριον εν τω αλωνι ορνα του ιεβουσαιου18 Gad went to David that day and said, 'Go up and raise an altar to Yahweh on the threshing-floor ofAraunah the Jebusite.'
19 και ανεβη δαυιδ κατα τον λογον γαδ καθ' ον τροπον ενετειλατο αυτω κυριος19 So, at Gad's bidding, David went up, as Yahweh had ordered.
20 και διεκυψεν ορνα και ειδεν τον βασιλεα και τους παιδας αυτου παραπορευομενους επανω αυτου και εξηλθεν ορνα και προσεκυνησεν τω βασιλει επι προσωπον αυτου επι την γην20 When Araunah looked up and saw the king and his retinue advancing towards him-Araunah wasthreshing the wheat -- Araunah came forward and prostrated himself on the ground at the king's feet.
21 και ειπεν ορνα τι οτι ηλθεν ο κυριος μου ο βασιλευς προς τον δουλον αυτου και ειπεν δαυιδ κτησασθαι παρα σου τον αλωνα του οικοδομησαι θυσιαστηριον τω κυριω και συσχεθη η θραυσις επανω του λαου21 'Why has my lord the king come to his servant?' Araunah asked. David replied, 'To buy the threshing-floor from you, to build an altar to Yahweh, so that the plague may be lifted from the people.'
22 και ειπεν ορνα προς δαυιδ λαβετω και ανενεγκετω ο κυριος μου ο βασιλευς τω κυριω το αγαθον εν οφθαλμοις αυτου ιδου οι βοες εις ολοκαυτωμα και οι τροχοι και τα σκευη των βοων εις ξυλα22 Araunah said to David, 'Let my lord the king take it and make what offerings he thinks fit. Here arethe oxen for the burnt offering, the threshing-sleds and the oxen's yokes for the wood.
23 τα παντα εδωκεν ορνα τω βασιλει και ειπεν ορνα προς τον βασιλεα κυριος ο θεος σου ευλογησαι σε23 My lord the king's servant wil give the king everything. And', Araunah said to the king, 'may Yahwehyour God accept what you offer!'
24 και ειπεν ο βασιλευς προς ορνα ουχι οτι αλλα κτωμενος κτησομαι παρα σου εν αλλαγματι και ουκ ανοισω τω κυριω θεω μου ολοκαυτωμα δωρεαν και εκτησατο δαυιδ τον αλωνα και τους βοας εν αργυριω σικλων πεντηκοντα24 'No,' said the king to Araunah, 'I shal give you a price for it; I will not offer Yahweh my God burntofferings which have cost me nothing.' David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
25 και ωκοδομησεν εκει δαυιδ θυσιαστηριον κυριω και ανηνεγκεν ολοκαυτωσεις και ειρηνικας και προσεθηκεν σαλωμων επι το θυσιαστηριον επ' εσχατω οτι μικρον ην εν πρωτοις και επηκουσεν κυριος τη γη και συνεσχεθη η θραυσις επανωθεν ισραηλ .25 David built an altar to Yahweh and offered burnt offerings and communion sacrifices. Yahweh thentook pity on the country and the plague was lifted from Israel.