Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Ruth 3


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?1 Noémi, sa belle-mère, lui dit: "Ma fille, ne dois-je pas chercher à t'établir pour que tu sois heureuse?
2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.2 Eh bien! Booz n'est-il pas notre parent, lui dont tu as suivi les servantes? Cette nuit, il doit vannerl'orge sur l'aire.
3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.3 Lave-toi donc et parfume-toi, mets ton manteau et descends à l'aire, mais ne te laisse pas reconnaîtrepar lui avant qu'il ait fini de manger et de boire.
4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.4 Quand il sera couché, observe l'endroit où il repose, alors tu iras, tu dégageras une place à ses pieds ettu te coucheras. Il te fera savoir lui-même ce que tu devras faire."
5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.5 Et Ruth lui répondit: "Tout ce que tu me dis, je le ferai."
6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.6 Elle descendit donc à l'aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.7 Booz mangea et but, puis, le coeur joyeux, s'en alla dormir auprès du tas d'orge. Alors Ruth s'en allatout doucement, dégagea une place à ses pieds et se coucha.
8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.8 Au milieu de la nuit, l'homme eut un frisson; il se retourna et vit une femme couchée à ses pieds.
9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.9 "Qui es-tu?" Dit-il. -- Je suis Ruth, ta servante, lui dit-elle. Etends sur ta servante le pan de tonmanteau, car tu as droit de rachat" --
10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.10 "Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l'emporte sur lepremier, car tu n'as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.11 Et maintenant, ma fille, sois sans crainte, tout ce que tu me diras, je le ferai pour toi, car tout le peupleà la porte de ma ville sait que tu es une femme parfaite.
12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.12 Toutefois, s'il est vrai que j'ai droit de rachat, il y a un parent plus proche que moi.
13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.13 Passe la nuit ici et au matin, s'il veut exercer son droit à ton égard, c'est bien, qu'il te rachète; mais s'ilne veut pas te racheter, alors, par Yahvé vivant, c'est moi qui te rachèterai. Reste couchée jusqu'au matin."
14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.14 Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, puis elle se leva avant l'heure où un homme peuten reconnaître un autre; il se disait: "Il ne faut pas qu'on sache que cette femme est venue à l'aire."
15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.15 Il dit alors: "Présente le manteau que tu as sur toi et tiens-le." Elle le tint et il mesura six parts d'orgequ'il chargea sur elle, puis elle retourna à la ville.
16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.16 Lorsque Ruth rentra chez sa belle-mère, celle-ci lui dit: "Qu'en est-il de toi, ma fille?" Ruth luiraconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.17 Elle dit: "Ces six parts d'orge, il me les a données en disant: Tu ne reviendras pas les mains videschez ta belle-mère" --
18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.18 "Ma fille, reste en repos, lui dit Noémi, jusqu'à ce que tu saches comment finira cette affaire;assurément, cet homme n'aura de cesse qu'il ne l'ait terminée aujourd'hui même."