Acts of the Apostles 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KING JAMES BIBLE | Biblia Tysiąclecia |
---|---|
1 And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, | 1 Kiedy przemawiali do ludu, podeszli do nich kapłani i dowódca straży świątynnej oraz saduceusze |
2 Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. | 2 oburzeni, że nauczają lud i głoszą zmartwychwstanie umarłych w Jezusie. |
3 And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. | 3 Zatrzymali ich i oddali pod straż aż do następnego dnia, bo już był wieczór. |
4 Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. | 4 A wielu z tych, którzy słyszeli naukę, uwierzyło. Liczba mężczyzn dosięgała około pięciu tysięcy. |
5 And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, | 5 Następnego dnia zebrali się ich przełożeni i starsi, i uczeni w Jerozolimie: |
6 And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. | 6 arcykapłan Annasz, Kajfasz, Jan, Aleksander i ilu ich było z rodu arcykapłańskiego. |
7 And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? | 7 Postawili ich w środku i pytali: Czyją mocą albo w czyim imieniu uczyniliście to? |
8 Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, | 8 Wtedy Piotr napełniony Duchem Świętym powiedział do nich: Przełożeni ludu i starsi! |
9 If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; | 9 Jeżeli przesłuchujecie nas dzisiaj w sprawie dobrodziejstwa, dzięki któremu chory człowiek uzyskał zdrowie, |
10 Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. | 10 to niech będzie wiadomo wam wszystkim i całemu ludowi Izraela, że w imię Jezusa Chrystusa Nazarejczyka - którego ukrzyżowaliście, a którego Bóg wskrzesił z martwych - że przez Niego ten człowiek stanął przed wami zdrowy. |
11 This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. | 11 On jest kamieniem, odrzuconym przez was budujących, tym, który stał się głowicą węgła. |
12 Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. | 12 I nie ma w żadnym innym zbawienia, gdyż nie dano ludziom pod niebem żadnego innego imienia, w którym moglibyśmy być zbawieni. |
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | 13 Widząc odwagę Piotra i Jana, a dowiedziawszy się, że są oni ludźmi nieuczonymi i prostymi, dziwili się. Rozpoznawali w nich też towarzyszy Jezusa. |
14 And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. | 14 A widząc nadto, że stoi z nimi uzdrowiony człowiek, nie znajdowali odpowiedzi. |
15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, | 15 Kazali więc im wyjść z sali Rady i naradzili się: |
16 Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. | 16 Co mamy zrobić z tymi ludźmi? - mówili jeden do drugiego - bo dokonali jawnego znaku, oczywistego dla wszystkich mieszkańców Jerozolimy. Przecież temu nie możemy zaprzeczyć. |
17 But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. | 17 Aby jednak nie rozpowszechniało się to wśród ludu, zabrońmy im surowo przemawiać do kogokolwiek w to imię. |
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. | 18 Przywołali ich potem i zakazali im w ogóle przemawiać, i nauczać w imię Jezusa. |
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. | 19 Lecz Piotr i Jan odpowiedzieli: Rozsądźcie, czy słuszne jest w oczach Bożych bardziej słuchać was niż Boga? |
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard. | 20 Bo my nie możemy nie mówić tego, cośmy widzieli i słyszeli. |
21 So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. | 21 Oni zaś ponowili groźby, a nie znajdując żadnej podstawy do wymierzenia im kary, wypuścili ich ze względu na lud, bo wszyscy wielbili Boga z powodu tego, co się stało. |
22 For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. | 22 A człowiek, który doznał tego cudownego uzdrowienia, miał ponad czterdzieści lat. |
23 And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. | 23 Uwolnieni przybyli do swoich i opowiedzieli, co do nich mówili arcykapłani i starsi. |
24 And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | 24 Wysłuchawszy tego podnieśli jednomyślnie głos do Boga i mówili: Wszechwładny Stwórco nieba i ziemi, i morza, i wszystkiego, co w nich istnieje, |
25 Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | 25 Tyś przez Ducha Świętego powiedział ustami sługi Twego Dawida: Dlaczego burzą się narody i ludy knują rzeczy próżne? |
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. | 26 Powstali królowie ziemi i książęta zeszli się razem przeciw Panu i przeciw Jego Pomazańcowi. |
27 For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, | 27 Zeszli się bowiem rzeczywiście w tym mieście przeciw świętemu Słudze Twemu, Jezusowi, którego namaściłeś, Herod i Poncjusz Piłat z poganami i pokoleniami Izraela, |
28 For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. | 28 aby uczynić to, co ręka Twoja i myśl zamierzyły. |
29 And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, | 29 A teraz spójrz, Panie, na ich groźby i daj sługom Twoim głosić słowo Twoje z całą odwagą, |
30 By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. | 30 gdy Ty wyciągać będziesz swą rękę, aby uzdrawiać i dokonywać znaków i cudów przez imię świętego Sługi Twego, Jezusa. |
31 And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. | 31 Po tej modlitwie zadrżało miejsce, na którym byli zebrani, wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym i głosili odważnie słowo Boże. |
32 And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. | 32 Jeden duch i jedno serce ożywiały wszystkich wierzących. żaden nie nazywał swoim tego, co posiadał, ale wszystko mieli wspólne. |
33 And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. | 33 Apostołowie z wielką mocą świadczyli o zmartwychwstaniu Pana Jezusa, a wszyscy oni mieli wielką łaskę. |
34 Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, | 34 Nikt z nich nie cierpiał niedostatku, bo właściciele pól albo domów sprzedawali je |
35 And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. | 35 i przynosili pieniądze /uzyskane/ ze sprzedaży, i składali je u stóp Apostołów. Każdemu też rozdzielano według potrzeby. |
36 And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, | 36 Tak Józef, nazwany przez Apostołów Barnabas, to znaczy Syn Pocieszenia, lewita rodem z Cypru, |
37 Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. | 37 sprzedał ziemię, którą posiadał, a pieniądze przyniósł i złożył u stóp Apostołów. |