Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

John 9


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.1 E passando Iesù, vide uno uomo cieco dalla sua natività.
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?2 E gli discepoli dimandorongli (e dissero): maestro, chi peccò, o costui o il padre o la madre sua? o per qual cagione costui è nato cieco?
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.3 Rispose Iesù (e disse): nè costui peccò, nè il padre né la madre; ma (è nato cieco) acoiò che l'opera di Dio si manifesti in lui.
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.4 E a me conviene operare le opere di colui che mi ha mandato, mentre ch' egli è dì; imperò che verrà la notte, nella quale niuno può operare.
5 As long as I am in the world, I am the light of the world.5 E mentre ch' io sono nel mondo, sono la luce del mondo.
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,6 E detto ch' ebbe queste parole, sputò in terra, e fece luto col sputo, e fregollo agl' occhi.
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.7 E dissegli va, e làvati nel fonte di natatoia di Siloe; la qual è interpretata MESSO. Ed egli andò, e lavossi, e tornò e vedeva.
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?8 Li vicini li quali l'aveano in prima veduto (cieco e conosciutolo e) che stava a mendicare, dicevano: or non è questo colui che sedeva a mendicare? E alquanti dicevano: bene è esso.
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.9 E alquanti dicevano di no, ma è simile a lui. Ma egli dicea: io sono pure esso.
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?10 E loro dimandavano: come è così che gli occhi ti sono aperti?
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.11 Ed egli rispondeva e diceva: quello uomo, ch' è detto Iesù, fece luto (col sputo) e fregommelo sopra gli occhi, e dissemi: va, e làvati nella fonte di natatoia di Siloe; e io andai, e lava'mi, e incontinente vidi.
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.12 E loro dissero: dove è colui? Ed egli disse: io non so.
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.13 E loro menoronlo alli Farisei.
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.14 Era il giorno del sabbato, quando Iesù fece il luto, e aperse gli occhi suoi.
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.15 E anche un' altra volta gli Farisei dimandoronlo, come era stata la cosa, che così vedea. Ed egli rispose e disse: egli impose del luto in su gli occhi miei, e poi mi lavai, e vedo.
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.16 Dicevano alcuni Farisei: questo uomo non è di Dio, imperò che non guarda il sabbato. E alcuni dicevano: come è possibile, che uno uomo peccatore possa fare cotanti segni? Ed era infra loro. divisione.
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.17 E anche dissero un' altra volta a quello ch' era stato cieco: e tu, che dici di colui che ti ha aperti gli occhi tuoi? Ed egli disse, che era profeta.
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.18 E con tutto questo non credettero gli giudei, che costui fusse stato cieco, e ora vedesse, insino a tanto che loro non fecero venire il padre e la madre. di colui ch' era nato cieco.
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?19 E dimandorongli, e dissero: è questo il vostro figliuolo, il quale voi dite che nacque cieco? or come è, che ora vede?
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:20 Risposero il padre e la madre, e dissero : noi bene sappiamo ch' egli è nostro figliuolo, e che è nato cieco.
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.21 Ma come ora si sia ch' egli vegga lume, e chi sia colui che [gli] abbia aperto gli occhi, non sappiamo; ma dimandate a lui, imperò ch' egli è in età; egli di sè medesimo renda testimonianza.
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.22 Questo disse il padre e la madre sua per paura de' giudei; imperò che loro aveano ordinato, che chi confessasse ch' egli fusse Cristo, fusse cacciato fuori della sinagoga.
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him.23 E però dissero: egli è in età, dimandate a lui.
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.24 E allora gli giudei chiamorono un' altra volta l'uomo ch' era stato cieco, e dissero a lui: rendi gloria a Dio; imperò che noi sappiamo che questo uomo è peccatore.
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.25 Ed egli disse a loro: se egli è peccatore, questo non so io; ma una cosa so io bene, che io era cieco, e ora vedo.
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?26 E loro gli dissero: che ti fece egli? come t' aperse gli occhi?
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?27 Ed egli disse a loro: io ve l'ho detto, e voi l'avete udito: adunque perchè più me ne dimandate? volete voi essere suoi discepoli?
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.28 E loro il maledissero, dicendo: tu sei suo discepolo; noi vogliamo essere discepoli di Moisè.
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.29 Imperò che noi sappiamo che Iddio parlò a Moisè; ma costui non sappiamo donde si sia.
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.30 Rispose quello uomo, e disse: grande meraviglia mi fo, che voi non sappiate onde egli è; ma (io so bene che) egli ha aperti gli occhi miei, (che nacqui cieco).
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.31 E sappiamo bene, che Iddio non esaudisce gli peccatori; ma sì colui ch' è fedele a Dio, e fa la sua volontà, colui esaudisce Iddio.
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.32 Dal mondo non fu mai udito, che alcuno aprisse gli occhi di niuno che nascesse cieco.
33 If this man were not of God, he could do nothing.33 Se costui non fusse da Dio, non potrebbe fare queste cose.
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.34 Risposero a lui (gli giudei) e dissero: tu sei tutto nato in peccato, e tu ci vo' ammaestrare? E caccioronlo fuori (del tempio).
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?35 E Iesù udì come l'aveano cacciato fuori (del tempio); e trovandolo, gli disse: credi tu nel Figliuolo di Dio?
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?36 Ed egli rispose (e disse): Signore, chi è colui, acciò ch' io creda in lui?
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.37 Disse a lui Iesù: tu l' hai veduto; quello che parla teco, quello egli è esso
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.38 Ed egli disse: credo, Signore. E gittossi in terra, e adorollo.
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.39 E Iesù disse a lui: io sono venuto in questo mondo nel giudicio, perchè quelli che non vedono vedano, e quelli che vedeno siano fatti ciechi.
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?40 La qual cosa udittero alcuni de' Farisei, li quali erano con lui, e disserongli: adunque etiam noi siamo ciechi?
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.41 Dissegli Iesù: se voi foste nati ciechi, non averesti peccato; ma ora dicete; come vediamo! E imperò persevera il vostro peccato.