Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

John 7


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.1 Dopo questo andava Iesù in Galilea; e non voleva andare in Iudea, imperò che gli Iudei il cercavano di ucciderlo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Era appresso della festa de' Iudei scenofegia (la quale era la festa delle tende).
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.3 Dissero a lui li suoi fratelli: pàrtiti, e vanne in Iudea, acciò che gli discepoli vedano le opere che tu fai.
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.4 Imperò che niuno fa le opere sue occultamente, anzi cerca di farle in pubblico; e facendo queste cose, tu ti manifesti al mondo.
5 For neither did his brethren believe in him.5 Non di meno, perchè li suoi fratelli dicessero così, non credeano però in lui.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.6 Disse a loro Iesù: il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro è sempre apparecchiato.
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.7 Il mondo non vi può avere in odio; ma me ha in odio, imperò ch' io rendo testimonianza di lui, che le opere sue sono ree.
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.8 Voi andate a questa festa; ma io non ci andarò, imperò che il tempo mio non è ancora compiuto.
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.9 E dette ch' ebbe queste parole, si rimase in Galilea.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.10 Ma quando furono andati gli suoi fratelli, ed egli poi andò alla festa, ma non manifestamente, ma quasi di nascosto.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?11 E gli Iudei andavanlo cercando nel giorno della festa, e dicevano: dove è costui?
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.12 E grande murmurazione era di lui infra la turba. E alquanti dicevano, ch' egli è buono. E alquanti dicevano: non, e anzi inganna le turbe.
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.13 Ma niuno parlava di lui manifestamente, per paura de' Iudei.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.14 Andò Iesù il seguente giorno della festa nel tempio, e ammaestrava (la gente).
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?15 E gli Iudei maravigliavansi, e dicevano: come sa costui lettera, conciosia cosa che mai non stette alla scuola a imparare?
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Respuose a loro Iesù, e disse: la dottrina ch' io insegno, non è mia, ma è del Padre mio che mi ha mandato.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 E se alcuno vorrà fare la volontà sua, avrà conoscimento della mia dottrina, se ella è di Dio, 0 se io parlo (come) da me medesimo.
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.18 Colui che parla da sé medesimo, cerca la sua propria gloria; ma colui che cerca la gloria di colui che il mandò, costui è verace, e ingiustizia non è in lui.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?19 Non vi dètte Moisè la legge, e niuno di voi la serva?
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?20 Perchè adunque cercate voi di uccidermi? Rispose la turaa, e disse: tu hai il dimonio adosso; chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.21 Rispose Iesù, e disse: io ho fatta una opera, della quale tutti vi meravigliate.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.22 E imperò Moisè vi dette la circoncisione; non perchè ella fusse di Moisè, ma fu de' padri; e voi il sabbato circoncidete l'uomo
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?23 Onde se l'uomo riceve la circoncisione il sabbato, e non si rompe la legge di Moisè; e voi siete indignati contra di me, perchè io ho (guarito e) tutto fatto sano uno uomo in sabbato?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.24 Non vogliate giudicare secondo la faccia, ma giudicate giusto giudicio.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?25 Dicevano alquanti uomini da Ierusalem : non è costui colui il quale (gli Farisei) cercano di ucciderlo?
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?26 Ecco che ora parla manifestamente, e non gli dicono nulla. Arebbono mai gli (Farisei e gli) principi conosciuto, ch' egli fusse Cristo?
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Ma noi sappiamo bene (e conosciamo costui, e) onde egli è; ma di Cristo, quando verrà, niuno saprà onde sia.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.28 E Cristo tuttavia predicava nel tempio, e chiamava e dicea; voi mi conoscete bene, e sapete donde io sono; e da me medesimo non venni; ma colui che mi mandò, sì è verità, il quale voi non sapete.
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.29 Ma io conosco bene lui (e se io dicessi ch' io nol conoscessi, sarebbe bugiardo come voi, ma io lo so e conosco); imperò ch' io venni da lui, ed egli mi mandò.
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Allora (gli Iudei) cercavano di pigliarlo; ma niuno però gli pose le mani adosso, imperò che l'ora sua non era ancora venuta.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?31 Ma molti di quella turba credettero in lui, e dicevano: come vegnirà Cristo, non farà più miracoli, che ha fatto costui.
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.32 Udivano gli Farisei murmurare la turba di quello che fu fatto; e mandorono gli principi e Farisei, loro famigli a pigliare Iesù.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.33 E Iesù disse a loro: io debbo stare con voi poco tempo; imperò ch' io vado a colui che mi mandò.
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.34 E voi m' addimanderete, e non mi troverete; e dove io vo, voi non potete venire.
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dicevano gli Iudei infra loro: dove andarebbe costui, che dice nollo trovaremo? come? andarebb' egli mai in dispersione di gente, per ammaestrare la gente?
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?36 E che parola è questa ch' egli ha detta: voi mi cercarete, e non mi troverete, e dove io vo non potete venire?
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.37 Ma nell' ultimo giorno grande della festa stava Iesù, e chiamava forte, e diceva: se alcuno ha sete, venga a me a bevere.
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.38 E chi crede in me, sì come dice la Scrittura, fiumi di acqua viva usciranno del suo ventre.
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)39 E questo disse (Iesù) del Spirito (Santo) il quale dovevano ricevere coloro che dovevano credere in lui; conciosia che il Spirito ancora non era dato, imperò che ancora non era glorificato Iesù.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.40 Udendo adunque, alcuni di quella turba, questi parlari, dicevano: veramente questo egli è profeta.
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?41 Alcuni dicevano: egli è Cristo. Dicevano etiam alcuni altri: adunque egli è venuto Cristo da Galilea?
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?42 Or non dice la Scrittura, come egli è del seme di David, e venne Cristo di Betleem castello dove era David?
43 So there was a division among the people because of him.43 Di che fatta fu la discordia fra la turba per amore suo.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.44 Ma alcuni di loro volevanlo pigliare; e nullo pose le mani sopra di lui.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?45 Vennero adunque li ministri alli pontefici e Farisei; e quelli dissero: il perchè non l'avete menato?
46 The officers answered, Never man spake like this man.46 Risposero gli ministri: or ha parlato già mai alcuno uomo a modo di questo uomo?
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?47 Risposergli allora gli Farisei: adunque etiam voi siete sedutti?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?48 Or ha creduto in lui alcuno de' principi, ovvero de' Farisei?
49 But this people who knoweth not the law are cursed.49 Ma questa turba, che non ha udito la legge, è maledetta.
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)50 Alli quali dissegli Nicodemo, dico quello che viene a lui di notte, il quale era uno di essi :
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?51 adunque la legge nostra giudica l' uomo, se prima non udirà da esso, e conoscerà (poscia) quello ch' egli faccia?
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.52 Risposero, e disserongli: or sei etiam tu Galileo? considera le Scritture, e vedi come non si leva il profeta da Galilea.
53 E poscia ciascuno ritornò nella casa sua.