Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 6


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.1 Après cela, Jésus alla sur les bords de la mer de Galilée, du côté de Tibériade.
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.2 Une foule nombreuse le suivait, car elle voyait les signes miraculeux qu’il opérait sur les malades.
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.3 Jésus monta sur la colline, et là il s’assit avec ses disciples.
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.4 La Pâque, la fête des Juifs, était proche.
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?5 Jésus, donc, leva les yeux et vit cette grande foule qui montait vers lui. Alors il dit à Philippe: "Où allons-nous acheter des pains pour qu’ils aient à manger?”
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.6 Jésus disait cela pour voir comment Philippe allait réagir, car lui savait ce qu’il allait faire.
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.7 Philippe lui répond: "Même avec 200 pièces d’argent, le pain ne suffirait pas pour que chacun en ait un morceau.”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,8 Un des disciples de Jésus, André, le frère de Simon-Pierre, dit alors:
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?9 "Il y a là un garçon avec cinq pains d’orge et deux poissons: nous voilà bien pour nourrir toute cette foule!”
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.10 Mais Jésus dit: "Faites asseoir tout ce monde.” Il y avait beaucoup d’herbe à cet endroit et les hommes s’assirent; ils étaient environ 5 000.
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.11 Jésus donc prend les pains et rend grâce, puis il en donne à ce monde qui s’est mis à l’aise, et il leur donne de même du poisson, autant qu’ils en veulent.
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.12 Quand ils ont tous mangé à leur faim, Jésus dit à ses disciples: "Ramassez les morceaux qui restent, il ne faut rien perdre.”
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.13 On les ramasse donc et on remplit douze corbeilles avec les débris des cinq pains d’orge, tout ce qu’on n’avait pas mangé.
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.14 À la vue du signe que Jésus venait de faire, les gens commencèrent à dire: "Cet homme est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde!”
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.15 Jésus comprit qu’ils allaient l’enlever pour le proclamer roi; alors, une fois de plus, il les laissa et s’en alla tout seul dans la montagne.
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,16 En fin de journée les disciples descendirent vers le rivage.
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.17 Il faisait déjà nuit et Jésus n’était toujours pas là avec eux. Ils montèrent donc dans une barque, cherchant à traverser la mer en direction de Capharnaüm,
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew.18 mais la mer était déchaînée car le vent soufflait très fort.
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.19 Quand ils avaient déjà ramé quatre ou cinq kilomètres, ils virent Jésus qui s’approchait de la barque: il marchait sur la mer et les disciples eurent vraiment peur.
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid.20 Mais lui leur dit: "C’est moi, ne craignez pas.”
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.21 Et comme ils voulaient le prendre dans la barque, au même moment la barque toucha terre à l’endroit vers lequel ils se dirigeaient.
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;22 Le lendemain, la foule qui était restée de l’autre côté de la mer se rendit compte qu’il n’y avait pas eu d’autre barque que celle-là et que Jésus n’y était pas monté avec ses disciples: ils étaient partis seuls.
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)23 Cependant des bateaux étaient arrivés de Tibériade près de l’endroit où l’on avait mangé le pain lorsque le Seigneur rendit grâces.
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.24 Lorsque tous ces gens virent que Jésus n’était pas là, et ses disciples non plus, ils montèrent sur ces bateaux à la recherche de Jésus, et ils vinrent à Capharnaüm.
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?25 À peine l’eurent-ils trouvé sur l’autre bord du lac qu’ils lui dirent: "Rabbi, Maître, comment es-tu venu?”
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.26 Alors Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous me cherchez, non parce que vous avez vu à travers les signes, mais parce que vous avez eu du pain et que vous avez bien mangé.
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.27 Travaillez, non pas pour la nourriture qui disparaît, mais pour la nourriture qui demeure et qui devient vie éternelle. C’est le Fils de l’Homme qui vous la donnera; c’est lui que Dieu le Père a marqué de son sceau.”
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?28 Alors on lui dit: "Pour travailler aux œuvres de Dieu, que devons-nous faire?”
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.29 Et Jésus leur répond: "L’œuvre de Dieu, c’est que vous ayez foi en celui qu’il a envoyé.”
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?30 Ils lui disent: "Que fais-tu, quel signe avons-nous vu pour que nous croyions en toi? Qu’es-tu capable de faire?
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, comme dit l’Écriture: Il leur a donné à manger le pain venu du ciel”.
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.32 Jésus leur répond: "En vérité, en vérité, je vous le dis: ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel; c’est mon Père qui vous donne le vrai pain descendu du ciel.
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.33 Celui qui descend du ciel et donne la vie au monde, c’est lui le pain de Dieu.”
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.34 Alors les gens lui disent: "Seigneur, donnez-nous donc ce pain.”
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.35 Et Jésus leur répond: "Je suis le pain de vie: celui qui vient à moi n’aura jamais faim, celui qui croit en moi n’aura plus jamais soif.
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.36 Mais vous avez vu et vous n’avez pas cru: cela, je vous l’ai déjà dit.
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.37 “Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne rejetterai pas celui qui vient à moi.
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.38 Car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais pour faire la volonté de celui qui m’envoie.
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.39 Voici ce que veut celui qui m’a envoyé: que je ne perde rien de ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.40 Oui, c’est la volonté de mon Père: quiconque voit le Fils et croit en lui doit vivre de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.”
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.41 Les Juifs commencèrent à protester parce que Jésus avait dit: "Je suis le pain qui est descendu du ciel.”
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?42 Ils disaient: "Nous connaissons son père et sa mère, n’est-ce pas? Il n’est que Jésus fils de Joseph. Et maintenant il vient nous dire qu’il est descendu du ciel!”
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.43 Jésus leur dit ceci: "Ne protestez pas entre vous.
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.44 Personne ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; moi, alors, je le ressusciterai au dernier jour.
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.45 Il est écrit dans les livres des prophètes: Tous seront enseignés par Dieu. C’est ainsi que vient à moi celui qui a entendu et s’est laissé instruire par le Père.
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.46 Car personne, bien sûr, n’a vu le Père; un seul a vu le Père, celui qui vient d’auprès de Dieu.
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.47 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui croit vit de vie éternelle.”
48 I am that bread of life.48 “Je suis le pain de vie.
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, mais ils sont morts.
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.50 Voici maintenant le pain qui est descendu du ciel, celui qui en mange ne meurt pas.
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel; si quelqu’un mange de ce pain, il vivra pour toujours. Et ce pain que je donnerai, c’est ma chair livrée pour la vie du monde.”
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?52 Les Juifs commencèrent à se diviser. Ils disaient: "Cet homme va-t-il nous donner à manger de la chair?”
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.53 Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’Homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’avez pas la vie en vous.
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit de vie éternelle, et moi je le ressusciterai au dernier jour.
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.55 “Ma chair est vraiment nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.57 De même que je vis par le Père, car le Père qui m’a envoyé est vivant, de la même façon celui qui me mange vivra par moi.
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.58 Voici le pain qui est descendu du ciel. Ce ne sera pas comme pour vos pères qui ont mangé, et ensuite ils sont morts: celui qui mange ce pain vivra pour toujours.”
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.59 Voilà ce que Jésus a dit dans la synagogue, quand il enseignait à Capharnaüm.
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?60 Après l’avoir entendu, bon nombre de ses disciples dirent: "Ce langage est dur à accepter, qui voudra l’écouter?”
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?61 Jésus savait en lui-même que ses disciples protestaient; il leur dit: "Tout cela vous scandalise?
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?62 Que direz-vous lorsque vous verrez le Fils de l’Homme remonter où il était auparavant?
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.63 C’est l’Esprit qui fait vivre, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous ai dites sont esprit, et elles sont vie.
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.64 Mais certains d’entre vous ne croient pas.” Jésus savait en effet dès le début quels étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui allait le trahir.
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.65 Et il ajouta: "Voici la raison pour laquelle je vous ai dit que personne ne peut venir à moi si cela ne lui a pas été donné par le Père.”
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.66 Ce jour-là beaucoup de disciples firent marche arrière et cessèrent de le suivre.
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?67 Jésus dit alors aux Douze: "N’allez-vous pas partir, vous aussi?”
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.68 Pierre lui répondit: "Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle,
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.69 et nous, nous croyons et nous savons que tu es le Saint de Dieu.”
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?70 Jésus leur dit: "N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? et pourtant l’un de vous est un démon.”
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.71 Jésus parlait de Judas, fils de Simon Iscariote. C’est lui, l’un des Douze, qui allait livrer Jésus.