Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

John 20


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.1 Il primo giorno della settimana Maria Maddalena si recò di buon mattino al sepolcro, mentre era ancora buio, e vide la pietra rimossa dal sepolcro.
2 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.2 Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo che Gesù amava e disse loro: "Hanno portato via il Signore e non sappiamo dove l'abbiano posto".
3 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.3 Partì dunque Pietro e anche l'altro discepolo e si avviarono verso il sepolcro.
4 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.4 Correvano ambedue insieme, ma l'altro discepolo precedette Pietro nella corsa e arrivò primo al sepolcro.
5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.5 Chinatosi, vide le bende che giacevano distese; tuttavia non entrò.
6 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,6 Arrivò poi anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro; vide le bende che giacevano distese
7 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.7 e il sudario che era sopra il capo; esso non stava assieme alle bende, ma a parte, ripiegato in un angolo.
8 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.8 Allora entrò anche l'altro discepolo ch'era arrivato per primo al sepolcro, e vide e credette.
9 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.9 Non avevano infatti ancora capito la Scrittura: che egli doveva risuscitare dai morti.
10 Then the disciples went away again unto their own home.10 I discepoli poi ritornarono a casa.
11 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,11 Maria invece era rimasta presso il sepolcro, fuori, in pianto. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro
12 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.12 e vide due angeli biancovestiti, seduti: uno in corrispondenza del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
13 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.13 Essi le dissero: "Donna, perché piangi?". Rispose loro: "Hanno portato via il mio Signore e non so dove l'abbiano posto".
14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.14 Detto ciò, si voltò indietro, e vide Gesù che stava lì, ma non sapeva che era Gesù.
15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.15 Egli le disse: "Donna, perché piangi? Chi cerchi?". Quella, pensando che fosse l'ortolano, rispose: "Signore, se lo hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo".
16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.16 Le disse Gesù: "Maria!". Quella, voltatasi, gli disse in ebraico: "Rabbunì!" (che significa "maestro").
17 Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.17 Gesù le disse: "Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre. Va' piuttosto dai miei fratelli e di' loro: "Salgo al Padre mio e Padre vostro, al Dio mio e Dio vostro".
18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.18 Maria Maddalena andò ad annunciare ai discepoli: "Ho visto il Signore", e quanto le aveva detto.
19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.19 La sera di quello stesso giorno, il primo della settimana, mentre le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per paura dei Giudei erano chiuse, venne Gesù, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.20 E, detto questo, mostrò loro le mani e il fianco. Si rallegrarono i discepoli, vedendo il Signore.
21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.21 Poi disse di nuovo: "Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, così io mando voi".
22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:22 Detto ciò, soffiò su di loro e disse loro: "Ricevete lo Spirito Santo:
23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.23 a chi rimettete i peccati, sono loro rimessi; a chi li ritenete, sono ritenuti".
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.24 Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Didimo, non era con loro quando venne Gesù.
25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.25 Gli dissero gli altri discepoli: "Abbiamo visto il Signore!". Ma egli rispose loro: "Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il mio dito nel segno dei chiodi, e non metto la mia mano nel suo fianco, non crederò".
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.26 Otto giorni dopo i suoi discepoli erano di nuovo in casa e Tommaso stava con loro. Viene Gesù a porte chiuse, stette in mezzo a loro e disse: "Pace a voi!".
27 Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.27 Poi disse a Tommaso: "Metti il tuo dito qui e guarda le mie mani, porgi la tua mano e mettila nel mio fianco, e non essere più incredulo, ma credente".
28 And Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.28 Rispose Tommaso e gli disse: "Signore mio e Dio mio!".
29 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.29 Gli disse Gesù: "Perché mi hai visto hai creduto? Beati coloro che hanno creduto senza vedere!".
30 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:30 Gesù in presenza dei discepoli fece ancora molti altri segni, che non sono scritti in questo libro.
31 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.31 Questi sono stati scritti affinché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e, credendo, abbiate la vita nel suo nome.