Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Luke 14


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.1 Et factum est, cum intraret in domum cuiusdam princi pis pharisaeorumsabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.2 Et ecce homo quidamhydropicus erat ante illum.
3 And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos etpharisaeos dicens: “ Licet sabbato curare an non? ”.
4 And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;4 At illi tacuerunt.Ipse vero apprehensum sanavit eum ac dimisit.
5 And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?5 Et ad illos dixit: “ Cuiusvestrum filius aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum diesabbati? ”.
6 And they could not answer him again to these things.6 Et non poterant ad haec respondere illi.
7 And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,7 Dicebat autem ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubituseligerent, dicens ad illos:
8 When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;8 “ Cum invitatus fueris ab aliquo ad nuptias, nondiscumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab eo,
9 And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.9 etveniens is qui te et illum vocavit, dicat tibi: “Da huic locum”; et tuncincipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.10 Sed cum vocatus fueris, vade,recumbe in novissimo loco, ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: “Amice,ascende superius”; tunc erit tibi gloria coram omnibus simul discumbentibus.
11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur; et, qui se humiliat, exaltabitur”.
12 Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.12 Dicebat autem et ei, qui se invitaverat: “ Cum facis prandium aut cenam,noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites,ne forte et ipsi te reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:13 Sed cum facisconvivium, voca pauperes, debiles, claudos, caecos;
14 And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.14 et beatus eris, quia nonhabent retribuere tibi. Retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum ”.
15 And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.15 Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: “ Beatus, quimanducabit panem in regno Dei ”.
16 Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:16 At ipse dixit ei: “ Homo quidam fecitcenam magnam et vocavit multos;
17 And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.17 et misit servum suum hora cenae dicereinvitatis: “Venite, quia iam paratum est”.
18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.18 Et coeperunt simul omnesexcusare. Primus dixit ei: “Villam emi et necesse habeo exire et videre illam;rogo te, habe me excusatum”.
19 And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.19 Et alter dixit: “Iuga boum emi quinque et eoprobare illa; rogo te, habe me excusatum”.
20 And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.20 Et alius dixit: “Uxorem duxiet ideo non possum venire”.
21 So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.21 Et reversus servus nuntiavit haec domino suo.Tunc iratus pater familias dixit servo suo: “Exi cito in plateas et vicoscivitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc”.
22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.22 Et aitservus: “Domine, factum est, ut imperasti, et adhuc locus est”.
23 And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.23 Et aitdominus servo: “Exi in vias et saepes, et compelle intrare, ut impleatur domusmea.
24 For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.24 Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabitcenam meam” ”.
25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,25 Ibant autem turbae multae cum eo; et conversus dixit ad illos:
26 If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.26 “ Si quisvenit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres etsorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
27 And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.27 Et, qui nonbaiulat crucem suam et venit post me, non potest esse meus discipulus.
28 For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?28 Quis enim ex vobis volens turrem aedificare, non prius sedens computatsumptus, si habet ad perficiendum?
29 Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,29 Ne, posteaquam posuerit fundamentum et nonpotuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei
30 Saying, This man began to build, and was not able to finish.30 dicentes: “Hichomo coepit aedificare et non potuit consummare”.
31 Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?31 Aut quis rex, ituruscommittere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cumdecem milibus occurrere ei, qui cum viginti milibus venit ad se?
32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.32 Alioquin,adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quae pacis sunt.
33 So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.33 Sicergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus, quae possidet, non potest meusesse discipulus.
34 Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?34 Bonum est sal; si autem sal quoque evanuerit, in quo condietur?
35 It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.35 Neque interram neque in sterquilinium utile est, sed foras proiciunt illud. Qui habetaures audiendi, audiat ”.