Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Mark 3


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.1 Entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.2 e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.
3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.3 Egli disse all’uomo che aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!».
4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.4 Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.5 E guardandoli tutt’intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all’uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e la sua mano fu guarita.
6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.6 E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.8 e da Gerusalemme, dall’Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.9 Allora egli disse ai suoi discepoli di tenergli pronta una barca, a causa della folla, perché non lo schiacciassero.
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.10 Infatti aveva guarito molti, cosicché quanti avevano qualche male si gettavano su di lui per toccarlo.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.11 Gli spiriti impuri, quando lo vedevano, cadevano ai suoi piedi e gridavano: «Tu sei il Figlio di Dio!».
12 And he straitly charged them that they should not make him known.12 Ma egli imponeva loro severamente di non svelare chi egli fosse.
13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.13 Salì poi sul monte, chiamò a sé quelli che voleva ed essi andarono da lui.
14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,14 Ne costituì Dodici – che chiamò apostoli –, perché stessero con lui e per mandarli a predicare
15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:15 con il potere di scacciare i demòni.
16 And Simon he surnamed Peter;16 Costituì dunque i Dodici: Simone, al quale impose il nome di Pietro,
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali diede il nome di Boanèrghes, cioè «figli del tuono»;
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,18 e Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo, figlio di Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo
19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.19 e Giuda Iscariota, il quale poi lo tradì.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.20 Entrò in una casa e di nuovo si radunò una folla, tanto che non potevano neppure mangiare.
21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.21 Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».
22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.22 Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Costui è posseduto da Beelzebùl e scaccia i demòni per mezzo del capo dei demòni».
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?23 Ma egli li chiamò e con parabole diceva loro: «Come può Satana scacciare Satana?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.24 Se un regno è diviso in se stesso, quel regno non potrà restare in piedi;
25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.25 se una casa è divisa in se stessa, quella casa non potrà restare in piedi.
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.26 Anche Satana, se si ribella contro se stesso ed è diviso, non può restare in piedi, ma è finito.
27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.27 Nessuno può entrare nella casa di un uomo forte e rapire i suoi beni, se prima non lo lega. Soltanto allora potrà saccheggiargli la casa.
28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:28 In verità io vi dico: tutto sarà perdonato ai figli degli uomini, i peccati e anche tutte le bestemmie che diranno;
29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato in eterno: è reo di colpa eterna».
30 Because they said, He hath an unclean spirit.30 Poiché dicevano: «È posseduto da uno spirito impuro».
31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.31 Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, mandarono a chiamarlo.
32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.32 Attorno a lui era seduta una folla, e gli dissero: «Ecco, tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle stanno fuori e ti cercano».
33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?33 Ma egli rispose loro: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!34 Girando lo sguardo su quelli che erano seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.35 Perché chi fa la volontà di Dio, costui per me è fratello, sorella e madre».