Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Mark 15


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.1 E incontanente la mattina li sommi sacerdoti e li Scribi e li antiqui del popolo e l'universo consiglio deliberorono di legare Iesù, e menoronlo e detterlo a Pilato.
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.2 E Pilato il domandò: se' tu re de' Iudei? Ed egli rispose, e disse: tu l' hai detto.
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.3 E li sommi sacerdoti accusavanlo di molte cose.
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.4 E Pilato anche lo dimandò, e disse: non rispondi tu? Non odi tu, di quante cose costoro ti accusano?
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.5 E Iesù più nulla rispondeva; onde Pilato meravigliavasi.
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.6 Era di consuetudine, che per lo giorno della (pasqua che era la loro) festa solevasi lasciare uno. prigione, qualunque domandavano.
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.7 Era in prigione uno uomo, che avea uome Barabba, il quale era preso per traditore; imperò che con tradimento avea fatto omicidio (nella città).
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.8 E sapendo questo la turba, pregorono Pilato, che così faceva per lo giorno solenne di lasciare uno prigione, ne lasciasse loro uno.
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?9 Disse a loro Pilato: volete ch' io vi lasci il re de' Iudei?
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.10 Questo disse, perchè sapeva bene che i sommi sacerdoti per invidia l' aveano accusato.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.11 Ma li pontefici indussero la turba, che addomandasseno Barabba.
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?12 Pilato un' altra volta disse a loro: che volete ch' io faccia del re de' Iudei?
13 And they cried out again, Crucify him.13 E quelli un' altra volta gridorono: crucifiggilo.
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.14 E Pilato disse loro: or che male ha fatto costui? Ed ellino maggiormente gridarono: che sia crucifisso.
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 E volendo Pilato satisfare al popolo, lasciò Barabba, e dètte a loro Iesù flagellato, sì che il potessero crucifiggere.
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.16 Allora li cavalieri (presero Iesù e) menoronlo nella sala dove davansi le sentenze, e (insieme con loro) radunorono tutta la corte.
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,17 E vestironlo di porpora, e puosergli in capo una corona di spine.
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!18 E cominciorono a salutarlo, e dire: Dio ti salvi, re de' Iudei.
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.19 E percotevangli lo capo con una canna, e sputavangli addosso; e inginocchiavansi a lui, e adoravanlo.
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.20 E poi che l' ebbero così schernito, trassongli la porpora, e remisongli le sue vestimenta; e menoroulo a crucifiggerlo.
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.21 E constrinsero uno uomo che veniva di villa, il quale avea nome Simone Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, che portasse la croce di Iesù.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.22 E menorono Iesù nel luogo di Golgota, che è interpretato luogo di Calvario.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.23 E davangli a bevere vino mescolato con mirra; e non volse bevere.
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 E quelli che il crucifissero, divisero infra loro le sue vestimenta, e sopra esse posero la sorte.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era già l'ora di terza, quando il crucifissero.
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.26 Era la cagione e il titolo suo scritto (sopra il capo suo): QUESTO È IL RE DE' IUDEI.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 E con lui crucifissero due latroni, l'uno dal lato manco, e l' altro dal diritto.
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.28 Ed è adempiuta la Scrittura che dice: e con li empii è deputato.
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,29 E quelli che passavano per la via biastemiavanlo, e moveano li capi loro, e dicevano: va, che dovevi disfare il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare,
30 Save thyself, and come down from the cross.30 salva ora te medesimo, e discendi dalla croce.
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.31 Simigliantemente schernivanlo li sommi sacerdoii e li Scribi, e dicevano: gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare.
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 E s' egli è Cristo, re d' Israel, discenda dalla croce, che noi il vediamo, e crederemogli. E quelli che erano crucifissi con lui, dicevanli villania.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.33 Ed essendo l'ora di sesta, fatte sono le tenebre per tutta la terra insino all'ora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 E nell' ora di nona gridò Tesù ad alta voce, e disse: ELOI, ELOI, LAMMA SABACTANI? ch' è interpretato: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.35 E alquanti di quelli che stavano ivi, dicevano: ecco che chiama Elia.
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.36 E allora andò uno, ed empiette una sponga di aceto, e puosela sopra una asta per darli da bevere, e diceva: aspettiamo, e vediamo se Elia viene per liberarlo.
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.37 Allora Iesù mise una grande voce, e spirò.
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.38 E il velo del tempio si divise in due parti, dal capo al piede.
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.39 E vedendo questo, [i] centurione il quale li stava da lato, quando egli gridò e spirò, disse: veramente costui era Figliuolo di Dio.
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;40 E quivi erano femine che stavano a vedere da lungi, fra quali era Maria Maddalena, e Maria di Iacobo minore, e la madre di Iosef, e (Maria) Salome;
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.41 che mentre che Iesù era in Galilea, il seguitavano e servivanlo; e anche altre donne assai, le quali erano venute insieme con lui in Ierusalem.
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,42 Ed essendo già fatto sera; era pasqua il sabbato;
43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.43 venne Iosef d' Arimatea, il quale era nobile e decurione, il quale aspettava il regno di Dio; questo arditamente andò a Pilato, e domando'li il corpo di Iesù.
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.44 E Pilato meravigliandosi che così tosto fosse morto, domandò a Centurione, s' egli era già morto.
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.45 E saputo che l' ebbe, donò il corpo di Iesù a Iosef.
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.46 Allora Iosef comprò uno lenzuolo, e levò Iesù dalla croce, e involselo in quello lenzuolo, e puoselo in uno monumento (nuovo) ch' era tagliato in una pietra, e puoseli uno (grande) sasso all'uscio del monumento.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.47 Maria Maddalena, e Maria di Iosef, guardavano dove venia posto.