Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Mark 1


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.2 Il est écrit à ce sujet dans le prophète Isaïe: Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.3 Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.4 C’est ainsi que Jean se mit à baptiser dans le désert; il prêchait un baptême lié à une conversion, en vue d’obtenir le pardon des péchés.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.5 Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem venaient à lui et se faisaient baptiser par lui dans la rivière du Jourdain, en même temps qu’ils confessaient leurs péchés.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;6 Jean avait un manteau en poils de chameau et portait un pagne de peau autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel d’abeilles sauvages.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.7 Il disait bien clairement: "Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Je vous ai baptisés dans l’eau, mais lui vous baptisera dans l’Esprit Saint.”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.9 En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:10 Aussitôt, comme il remontait de l’eau, il vit les Cieux entrouverts: l’Esprit descendait sur lui comme fait la colombe,
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.11 et du ciel venaient ces paroles: "Tu es mon Fils, le Bien-Aimé, c’est en toi que je me complais.”
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.12 Aussitôt, l’Esprit le poussa au désert
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.13 et, pendant quarante jours, il y fut tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Après l’arrestation de Jean, Jésus s’en alla en Galilée. Il proclamait la bonne nouvelle de Dieu
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.15 en ces termes: "Les délais sont accomplis, le Règne de Dieu est là, convertissez-vous et croyez à la Bonne Nouvelle!”
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.16 Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.17 Jésus leur dit: "Venez, suivez-moi! Je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.”
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.18 Eux aussitôt laissèrent leurs filets et le suivirent.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.19 Un peu plus loin Jésus voit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère; ils sont eux aussi dans leur barque, et ils arrangent leurs filets.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.20 Jésus les appelle; aussitôt ils laissent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et ils commencent à le suivre.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.21 Voici qu’ils s’arrêtent à Capharnaüm. Dès ce moment Jésus commence à enseigner les jours de sabbat, lorsqu’il vient à la synagogue.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.22 Les gens étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait avec autorité et non comme les maîtres de la Loi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Or il y avait là, dans leur synagogue, un homme habité par un esprit impur.
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.24 Voici qu’il se met à crier: "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.25 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.26 L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.27 Tous sont stupéfaits et se disent l’un à l’autre: "Qu’est-ce que cela? C’est du nouveau, cette façon d’enseigner avec autorité. Il commande même aux esprits impurs et ils lui obéissent!”
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.28 Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon et André, avec Jacques et Jean.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.30 La belle-mère de Simon était au lit avec de la fièvre: tout de suite ils lui en parlent.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Jésus s’approche et la soulève en la prenant par la main: la fièvre la quitte et elle commence à leur faire le service.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.32 Au soir, dès que le soleil fut couché, on commença de lui amener tous ceux qui souffraient de maladies ou de démons.
33 And all the city was gathered together at the door.33 La ville entière se pressait devant sa porte.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.34 Jésus guérit de nombreux malades, atteints de diverses maladies, et chassa de nombreux démons. Mais il ne laissait pas parler les démons, car ils l’avaient reconnu.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.35 Au petit matin, alors qu’il faisait encore nuit, Jésus se leva, sortit et s’en alla dans un lieu désert. Il y resta en prière.
36 And Simon and they that were with him followed after him.36 Simon et ses compagnons se mettent à sa recherche et,
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.37 quand ils le trouvent, ils lui disent: "Tout le monde te cherche.”
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.38 Il leur dit alors: "Sortons d’ici, allons aux villages voisins pour que j’y prêche aussi; c’est pour cela que je suis sorti.”
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.39 Il alla donc prêcher dans leurs synagogues par toute la Galilée; il chassait aussi les démons.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.40 Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.41 Jésus est pris de compassion; il étend la main et le touche en lui disant: "Je le veux, sois purifié!”
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 Aussitôt la lèpre le quitte, il est pur.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;43 Mais Jésus le sermonne et le met dehors
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.44 en lui disant: "Surtout, n’en parle à personne; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné: tu feras ainsi ta déclaration.”
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.45 L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.