Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 26


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,1 Et factum est, cum consum masset Iesus sermones hos omnes, dixitdiscipulis suis:
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.2 “ Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hoministraditur, ut crucifigatur ”.
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in aulamprincipis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas,
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.4 et consilium fecerunt, ut Iesumdolo tenerent et occiderent;
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.5 dicebant autem: “ Non in die festo, ne tumultusfiat in populo ”.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,6 Cum autem esset Iesus in Bethania, in domo Simonis leprosi,
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.7 accessit ad eummulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsiusrecumbentis.
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?8 Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: “ Ut quidperditio haec?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.9 Potuit enim istud venumdari multo et dari pauperibus ”.
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.10 Sciens autem Iesus ait illis: “ Quid molesti estis mulieri? Opus enim bonumoperata est in me;
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.11 nam semper pauperes habetis vobiscum, me autem non semperhabetis.
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.12 Mittens enim haec unguentum hoc supra corpus meum, ad sepeliendum mefecit.
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.13 Amen dico vobis: Ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in totomundo, dicetur et quod haec fecit in memoriam eius ”.
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,14 Tunc abiit unus de Duodecim, qui dicebatur Iudas Iscariotes, ad principessacerdotum
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.15 et ait: “ Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? ”.At illi constituerunt ei triginta argenteos.
16 And from that time he sought opportunity to betray him.16 Et exinde quaerebatopportunitatem, ut eum traderet.
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?17 Prima autem Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: “ Ubi visparemus tibi comedere Pascha? ”.
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.18 Ille autem dixit: “ Ite in civitatem adquendam et dicite ei: “Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facioPascha cum discipulis meis” ”.
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.19 Et fecerunt discipuli, sicut constituitillis Iesus, et paraverunt Pascha.
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.20 Vespere autem facto, discumbebat cum Duodecim.
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.21 Et edentibus illis, dixit:“ Amen dico vobis: Unus vestrum me traditurus est ”.
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?22 Et contristativalde, coeperunt singuli dicere ei: “ Numquid ego sum, Domine? ”.
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.23 At ipserespondens ait: “ Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi,per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille”.
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: “ Numquid ego sum,Rabbi? ”. Ait illi: “ Tu dixisti ”.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.26 Cenantibus autem eis, accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditquediscipulis et ait: “ Accipite, comedite: hoc est corpus meum ”.
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;27 Etaccipiens calicem, gratias egit et dedit illis dicens: “ Bibite ex hoc omnes:
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.28 hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effunditur inremissionem peccatorum.
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.29 Dico autem vobis: Non bibam amodo de hoc geniminevitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei”.
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.31 Tunc dicit illis Iesus: “Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim:"Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis".
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.32 Postquam autemresurrexero, praecedam vos in Galilaeam ”.
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.33 Respondens autem Petrus aitilli: “ Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor ”.
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.34 Ait illi Iesus: “ Amen dico tibi: In hac nocte, antequam gallus cantet, terme negabis ”.
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.35 Ait illi Petrus: “ Etiam si oportuerit me mori tecum, nonte negabo ”. Similiter et omnes discipuli dixerunt.
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.36 Tunc venit Iesus cum illis in praedium, quod dicitur Gethsemani. Et dicitdiscipulis: “ Sedete hic, donec vadam illuc et orem ”.
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.37 Et assumpto Petroet duobus filiis Zebedaei, coepit contristari et maestus esse.
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.38 Tunc aitillis: “ Tristis est anima mea usque ad mortem; sustinete hic et vigilatemecum ”.
39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam orans et dicens:“ Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste; verumtamen non sicutego volo, sed sicut tu ”.
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?40 Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes;et dicit Petro: “ Sic non potuistis una hora vigilare mecum?
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.41 Vigilate etorate, ut non intretis in tentationem; spiritus quidem promptus est, caro auteminfirma ”.
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.42 Iterum secundo abiit et oravit dicens: “ Pater mi, si nonpotest hoc transire, nisi bibam illud, fiat voluntas tua ”.
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.43 Et venit iterumet invenit eos dormientes: erant enim oculi eorum gravati.
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.44 Et relictis illis,iterum abiit et oravit tertio, eundem sermonem iterum dicens.
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.45 Tunc venit addiscipulos et dicit illis: “ Dormite iam et requiescite; ecce appropinquavithora, et Filius hominis traditur in manus peccatorum.
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.46 Surgite, eamus; ecceappropinquavit, qui me tradit ”.
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.47 Et adhuc ipso loquente, ecce Iudas, unus de Duodecim, venit, et cum eo turbamulta cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum et senioribuspopuli.
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.48 Qui autem tradidit eum, dedit illis signum dicens: “ Quemcumqueosculatus fuero, ipse est; tenete eum! ”.
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.49 Et confestim accedens ad Iesumdixit: “ Ave, Rabbi! ” et osculatus est eum.
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.50 Iesus autem dixit illi: “Amice, ad quod venisti! ”. Tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum ettenuerunt eum.
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.51 Et ecce unus ex his, qui erant cum Iesu, extendens manumexemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavitauriculam eius.
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.52 Tunc ait illi Iesus: “ Converte gladium tuum in locum suum. Omnes enim, quiacceperint gladium, gladio peribunt.
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?53 An putas quia non possum rogare Patremmeum, et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum?
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?54 Quomodoergo implebuntur Scripturae quia sic oportet fieri? ”.
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.55 In illa hora dixitIesus turbis: “ Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibuscomprehendere me? Cotidie sedebam docens in templo, et non me tenuistis ”.
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.56 Hoc autem totum factum est, ut implerentur scripturae Prophetarum. Tuncdiscipuli omnes, relicto eo, fugerunt.
57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.57 Illi autem tenentes Iesum duxerunt ad Caipham principem sacerdotum, ubiscribae et seniores convenerant.
58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.58 Petrus autem sequebatur eum a longe usque inaulam principis sacerdotum; et ingressus intro sede bat cum ministris, utvideret finem.
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;59 Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsumtestimonium contra Iesum, ut eum morti traderent,
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,60 et non invenerunt, cummulti falsi testes accessissent. Novissime autem venientes duo
61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.61 dixerunt: “Hic dixit: “Possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud””.
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?62 Et surgens princeps sacerdotum ait illi: “ Nihil respondes? Quid istiadversum te testificantur? ”.
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.63 Iesus autem tacebat. Et princeps sacerdotumait illi: “ Adiuro te per Deum vivum, ut dicas nobis, si tu es Christus FiliusDei ”.
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.64 Dicit illi Iesus: “ Tu dixisti. Verumtamen dico vobis: Amodovidebitis Filium hominis sedentem a dextris Virtutis et venientem in nubibuscaeli ”.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens: “ Blasphemavit! Quidadhuc egemus testibus? Ecce nunc audistis blasphemiam.
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.66 Quid vobis videtur?”. Illi autem respondentes dixerunt: “ Reus est mortis! ”.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,67 Tuncexspuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt; alii autem palmas infaciem ei dederunt
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?68 dicentes: “ Prophetiza nobis, Christe: Quis est, qui tepercussit? ”.
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.69 Petrus vero sedebat foris in atrio; et accessit ad eum una ancilla dicens:“ Et tu cum Iesu Galilaeo eras! ”.
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.70 At ille negavit coram omnibus dicens:“ Nescio quid dicis! ”.
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.71 Exeunte autem illo ad ianuam, vidit eum alia etait his, qui erant ibi: “ Hic erat cum Iesu Nazareno! ”.
72 And again he denied with an oath, I do not know the man.72 Et iterumnegavit cum iuramento: “ Non novi hominem! ”.
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.73 Post pusillum autemaccesserunt, qui stabant, et dixerunt Petro: “ Vere et tu ex illis es, nam etloquela tua manifestum te facit ”.
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.74 Tunc coepit detestari et iurare: “ Nonnovi hominem! ”. Et continuo gallus cantavit;
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.75 et recordatus est Petrusverbi Iesu, quod dixerat: “ Priusquam gallus cantet, ter me negabis ”. Etegressus foras ploravit amare.