Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Matthew 13


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.1 In quel giorno Gesù, uscito di casa, se ne stava seduto sulla riva del mare.
2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.2 Poiché era accorsa a lui una gran folla, salì sopra una barca e là rimase seduto, mentre tutta la folla stava sulla riva.
3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;3 Allora parlò loro a lungo in parabole. Disse: "Uscì un seminatore per seminare;
4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:4 nel gettare il seme, parte di esso cadde lungo la via; vennero gli uccelli e se lo mangiarono.
5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:5 Parte cadde in un suolo roccioso, dove non c'era molta terra; e così per mancanza di terreno profondo nacque subito;
6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.6 ma al sorgere del sole rimase bruciato e, non avendo radici, seccò.
7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:7 Parte cadde fra le spine; ma queste, crescendo, lo soffocarono.
8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.8 Infine, una parte cadde su terreno buono, tanto da dar frutto dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta.
9 Who hath ears to hear, let him hear.9 Chi ha orecchi, intenda!".
10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?10 Gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Perché parli ad essi in parabole?".
11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.11 Egli rispose loro: "Perché, mentre a voi è dato di comprendere i misteri del regno dei cieli, a loro invece no.
12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.12 Infatti a chi ha verrà dato e sarà nell'abbondanza; ma a chi non ha verrà tolto anche quello che ha.
13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.13 Per questo parlo loro in parabole, perché vedendo non vedono; udendo non odono né comprendono.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:14 Così si avvera per loro la profezia di Isaia che dice: Ascolterete, ma non comprenderete; guarderete, ma non vedrete.
15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.15 S'è indurito infatti il cuore di questo popolo: sono diventati duri di orecchi; e hanno serrato gli occhi in modo da non vedere con gli occhi, non sentire con le orecchie, non comprendere con il cuore e convertirsi, e allora li avrei guariti.
16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.16 Beati invece i vostri occhi che vedono, le vostre orecchie che odono.
17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.17 Poiché in verità vi dico: molti profeti e giusti desiderarono vedere ciò che voi vedete e non videro, udire ciò che voi udite e non udirono!".
18 Hear ye therefore the parable of the sower.18 "Voi dunque intendete la parabola del seminatore.
19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.19 Se uno ascolta la parola del regno e non la comprende, viene il maligno e porta via ciò che è stato seminato nel suo cuore: questo vuol dire il seme caduto lungo la via.
20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;20 Quello caduto sul terreno roccioso è chi ascolta la parola e subito l'accoglie con gioia;
21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.21 ma non ha in sé radici, è incostante; al sopraggiungere di una tribolazione o di una persecuzione a causa della parola, subito soccombe.
22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.22 Quello caduto fra le spine è colui che ascolta la parola, ma, poiché le preoccupazioni di questo mondo e l'attaccamento alle ricchezze soffocano la parola, rimane senza frutto.
23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.23 Quello invece che è caduto sul terreno buono è colui che ascolta la parola e la comprende; costui porta frutto e rende dove il cento, dove il sessanta, dove il trenta".
24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:24 Un'altra parabola propose loro: "Il regno dei cieli è paragonato a un uomo che seminò buon seme nel suo campo.
25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.25 Mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, seminò fra il grano la zizzania e se ne andò.
26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.26 Quando poi crebbe il frumento e portò frutto, allora apparve anche la zizzania.
27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?27 I servi andarono dal padrone e gli dissero: "Signore, non hai forse seminato buon seme nel tuo campo? Come mai c'è della zizzania?".
28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?28 Egli rispose: "Il nemico ha fatto questo". I servi gli dicono: "Vuoi che andiamo ad estirparla?".
29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.29 Ed egli: "No, perché c'è pericolo che estirpando la zizzania sradichiate insieme ad essa anche il grano.
30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.30 Lasciate che crescano entrambi fino al raccolto; al tempo del raccolto dirò ai mietitori: Radunate prima la zizzania e legatela in fasci perché sia bruciata; poi raccogliete il grano per il mio granaio".
31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:31 Un'altra parabola propose loro dicendo: "Il regno dei cieli è simile ad un chicco di senapa che un uomo prese e seminò nel suo campo.
32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.32 Esso è il più piccolo di tutti i semi, ma una volta cresciuto è il più grande degli ortaggi; può diventare anche un albero e così gli uccelli dell'aria possono venire a nidificare fra i suoi rami".
33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.33 Un'altra parabola disse loro: "E' simile il regno dei cieli a un po' di lievito che una donna prende e mescola in tre misure di farina, finché tutta la massa sia fermentata".
34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:34 Tutte queste cose disse Gesù alle folle in parabole e parlava loro solo in parabole,
35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.35 affinché si adempisse quanto fu annunciato dal profeta che dice: Aprirò in parabole la mia bocca; svelerò cose nascoste fin dall'origine del mondo.
36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.36 Allora, lasciata la folla, entrò in casa e i suoi discepoli gli si accostarono dicendo: "Spiegaci la parabola della zizzania del campo".
37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;37 Egli rispose: "Colui che semina il buon seme è il Figlio dell'uomo;
38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;38 il campo è il mondo; il buon seme sono i figli del regno; la zizzania invece i figli del male;
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.39 il nemico che la seminò è il diavolo; la mietitura è la fine del mondo; i mietitori infine sono gli angeli.
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.40 Come dunque si raccoglie la zizzania e la si brucia nel fuoco, così avverrà alla fine del mondo:
41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;41 il Figlio dell'uomo manderà i suoi angeli a radunare dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d'iniquità,
42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.42 perché li gettino nella fornace ardente. Là sarà pianto e stridore di denti.
43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.43 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, intenda!".
44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.44 "Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo: un uomo lo trova e lo nasconde di nuovo; poi, pieno di gioia, va, vende tutto quello che ha e compra quel campo.
45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:45 Ancora: il regno dei cieli è simile a un mercante che va in cerca di belle perle.
46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.46 Trovata una perla di gran valore, va, vende tutto quello che ha e la compra.
47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:47 Ancora: il regno dei cieli è simile a una rete gettata in mare, la quale ha raccolto ogni genere di pesci.
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.48 Una volta piena, i pescatori la traggono a riva e, sedutisi, raccolgono i pesci buoni nelle sporte e buttano via quelli cattivi.
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,49 Così avverrà alla fine del mondo: verranno gli angeli e separeranno i malvagi dai giusti
50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.50 e li getteranno nella fornace ardente. Là sarà pianto e stridore di denti".
51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.51 "Avete capito tutto questo?". Rispondono: "Sì".
52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.52 Egli disse loro: "Per questo ogni scriba istruito nel regno dei cieli è simile a un padre di famiglia che trae fuori dal suo scrigno cose nuove e antiche".
53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.53 Quando Gesù ebbe terminato queste parabole, se ne andò di là.
54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?54 Venuto nella sua patria, insegnava nella loro sinagoga, in maniera che essi rimanevano stupiti e dicevano: "Donde viene a costui questa sapienza e questi prodigi?
55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?55 Non è forse il figlio del fabbro? Sua madre non si chiama Maria e i suoi fratelli Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?56 E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Da dove vengono dunque a costui tutte queste cose?".
57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.57 E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: "Nessun profeta è senza onore, se non nella sua patria e nella sua casa".
58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.58 Così non poté compiere là molti prodigi a causa della loro incredulità.