Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numbers 33


font
KING JAMES BIBLELXX
1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out.2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah.16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez.19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah.20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan.31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah.33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth.43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan;51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν