Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Wisdom 8


font
KING JAMES BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Wisdom reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things.1 Machtvoll entfaltet sie ihre Kraft von einem Ende zum andern
und durchwaltet voll Güte das All.
2 I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty.2 Sie habe ich geliebt und gesucht von Jugend auf,
ich suchte sie als Braut heimzuführen
und fand Gefallen an ihrer Schönheit.
3 In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her.3 Im Umgang mit Gott beweist sie ihren Adel,
der Herr über das All gewann sie lieb.
4 For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works.4 Eingeweiht in das Wissen Gottes,
bestimmte sie seine Werke.
5 If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things?5 Ist Reichtum begehrenswerter Besitz im Leben,
was ist dann reicher als die Weisheit, die in allem wirkt?
6 And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she?6 Wenn Klugheit wirksam ist,
wer in aller Welt ist ein größerer Meister als sie?
7 And if a man love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as en can have nothing more profitable in their life.7 Wenn jemand Gerechtigkeit liebt,
in ihren Mühen findet er die Tugenden. Denn sie lehrt Maß und Klugheit,
Gerechtigkeit und Tapferkeit,
die Tugenden, die im Leben der Menschen nützlicher sind als alles andere.
8 If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times.8 Wenn jemand nach reicher Erfahrung strebt:
sie kennt das Vergangene und errät das Kommende, sie versteht, die Worte schön zu formen und Rätselhaftes zu deuten;
sie weiß im Voraus Zeichen und Wunder
und kennt den Ausgang von Perioden und Zeiten.
9 Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief.9 So beschloss ich, sie als Lebensgefährtin heimzuführen;
denn ich wusste, dass sie mir guten Rat gibt
und Trost in Sorge und Leid.
10 For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young.10 Mit ihr werde ich Ruhm beim Volke haben
und trotz meiner Jugend vom Alter geehrt sein.
11 I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men.11 Ich werde als scharfsinniger Richter gelten
und in den Augen der Mächtigen Staunen erregen.
12 When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth.12 Schweige ich, so warten sie in Spannung,
spreche ich, so merken sie auf,
rede ich länger, so legen sie die Hand auf den Mund.
13 Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me.13 Mit ihr werde ich Unsterblichkeit erlangen
und ewigen Ruhm bei der Nachwelt hinterlassen.
14 I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me.14 Völker werde ich sorgsam leiten
und Nationen werden mir untertan sein.
15 Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war.15 Schreckliche Tyrannen werden mich fürchten, wenn sie von mir hören;
in der Volksversammlung werde ich mich als tüchtig und im Krieg als tapfer erweisen.
16 After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy.16 Komme ich nach Hause,
dann werde ich bei ihr ausruhen; denn der Umgang mit ihr hat nichts Bitteres,
das Leben mit ihr kennt keinen Schmerz,
sondern nur Frohsinn und Freude.
17 Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality;17 Als ich dies bei mir überlegte und in meinem Herzen erwog,
dass das Leben mit der Weisheit Unsterblichkeit bringt,
18 And great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me.18 die Freundschaft mit ihr reine Freude
und die Mühen ihrer Hände unerschöpflichen Reichtum, dass stete Gemeinschaft mit ihr Klugheit bringt
und das Zwiegespräch mit ihr Ruhm -,
da ging ich auf die Suche nach ihr, um sie heimzuführen.
19 For I was a witty child, and had a good spirit.19 Ich war ein begabtes Kind und hatte eine gute Seele erhalten,
20 Yea rather, being good, I came into a body undefiled.20 oder vielmehr: gut, wie ich war, kam ich in einen unverdorbenen Leib.
21 Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said,21 Ich erkannte aber, dass ich die Weisheit nur als Geschenk Gottes erhalten könne - und schon hier war es die Klugheit, die mich erkennen ließ, wessen Gnadengeschenk sie ist. Daher wandte ich mich an den Herrn und sprach zu ihm aus ganzem Herzen: