Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 4


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.1 Ho poi esaminato tutti i soprusi che si fanno sotto il sole. Ho considerato il pianto degli oppressi e ho visto che nessuno li consola. Dalla mano dei loro oppressori non esce che violenza: nessuno li consola.
2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.2 Allora ho detto beati i morti che già sono morti, più dei vivi che ancora son vivi.
3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.3 Ma meglio ancora di tutti e due, chi ancora non è nato, perché ancora non ha visto tutto il male che si fa sotto il sole.
4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.4 Ho visto anche che tutta la fatica e tutto l'impegno che l'uomo mette nelle sue opere non è che gelosia reciproca. Anche questo è vanità e occupazione senza senso.
5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.5 Lo stolto tiene le mani in mano e sciupa la sua vita.
6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.6 Val più una manciata con riposo che due manciate con fatica: attività senza senso;
7 Then I returned, and I saw vanity under the sun.7 e così ancora una volta ho visto la vanità sotto il sole.
8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.8 C'è un uomo che non ha nessuno, né un figlio né un fratello, eppure la sua fatica non conosce limiti; né smette mai di sognare nuove ricchezze. E per chi si affatica e si priva di star bene? Anche questo è vanità e una brutta occupazione.
9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour.9 Due stanno meglio di uno, perché hanno una buona ricompensa per la loro fatica.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.10 Se infatti uno cade, può essere rialzato dal compagno: guai a chi è solo, se cade e non c'è chi lo rialzi.
11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?11 Anche se si va a letto, in due ci si può scaldare, ma chi è solo come fa a scaldarsi?
12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.12 E se uno è aggredito, in due possono resistere: non si spezza facilmente una fune a più capi.
13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.13 Meglio un giovane di bassa origine, ma sapiente, che un re vecchio, ma stolto, che non sappia più usare della propria mente.
14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor.14 Quello è uscito dalla prigione per salire sul trono, pur essendo nato quando quell'altro regnava.
15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.15 Ho visto allora tutta la gente che vive sotto il sole schierarsi dalla parte del giovane, che va a mettersi nel posto dell'altro.
16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.16 Era innumerevole tutta la gente che lo seguiva. Eppure quelli che verranno dopo non saranno contenti di lui! Anche questo è vanità e occupazione senza senso.
17 Quando ti rechi al tempio, sta' bene attento a come ci vai, è meglio accostarsi al tempio con l'animo disposto all'ubbidienza che offrire sacrifici come fanno gli stolti, per quanto non sappiano di far male.